contents
1. Introduction
(ア) Signage: A special type of communication
① Actual vs potential needs
(イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi
(ウ) Typology of signage
(エ) Case studies
① The Japanese ladies room
② Hospitals
2. Tourists needs
① Urban vs. rural
② Kumamoto vs. Tochigi
(ア) Transportations
(イ) Shops
(ウ) Accomodation
(エ) Atractions
2. Automatic translation
(ア) History
(イ) Usage
① Student data
(ウ) Perils and Pitfalls
3. Introduction of “Higosign”
(ア) What is it?/Who is it for?
(イ) What can/cannot be done
4. Planning the sign
(ア)
(イ) Keep it simple stupid: Separating content from kazari
(ウ) The role of icons
5. Pre-editing the source language
(ア) For English
(イ) For Chinese
(ウ) For Korean
(エ) For other western languages
(オ) For other non-Western languages
6. Translating the source language
(ア) Using the database
(イ) Multisite translation
(ウ) Back translation
7. Post-editing the target language
(ア) Adding the kazari
(イ) Language-based editing
① Spelling and Kanji
(ウ) “Native check”
① Local check
② Through Higosign
8. From language to sign
(ア) Homemade vs. factory made signage
① makesign.com
(イ) “Oral” signage: practice with voice function
9. Users’ data and feedback
(ア) Who and what for?
(イ) Augmenting the database
(ウ) sitesの改善