(:linebreaks:) contents 1. Introduction (ア) Signage: A special type of communication ① Actual vs potential needs (イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi (ウ) Typology of signage (エ) Case studies ① The Japanese ladies room ② Hospitals 2. Tourists needs ① Urban vs. rural ② Kumamoto vs. Tochigi (ア) Transportations (イ) Shops (ウ) Accomodation (エ) Atractions 2. Automatic translation (ア) History (イ) Usage ① Student data (ウ) Perils and Pitfalls 3. Introduction of “Higosign” (ア) What is it?/Who is it for? (イ) What can/cannot be done 4. Planning the sign (ア) (イ) Keep it simple stupid: Separating content from kazari (ウ) The role of icons 5. Pre-editing the source language (ア) For English (イ) For Chinese (ウ) For Korean (エ) For other western languages (オ) For other non-Western languages 6. Translating the source language (ア) Using the database (イ) Multisite translation (ウ) Back translation 7. Post-editing the target language (ア) Adding the kazari (イ) Language-based editing ① Spelling and Kanji (ウ) “Native check” ① Local check ② Through Higosign 8. From language to sign (ア) Homemade vs. factory made signage ① makesign.com (イ) “Oral” signage: practice with voice function 9. Users’ data and feedback (ア) Who and what for? (イ) Augmenting the database (ウ) sitesの改善