(:linebreaks:) Site for translation: http://jdjuice.sakura.ne.jp/signage/translate/ ADD TO DATABASE: http://www.jma.go.jp/jma/press/1510/29a/tagengo20151029_dictionary.pdf LINGUISTIC LANDSCAPES, AUTOMATIC TRANSLATION AND TOURIST SIGNAGE EISUKE A photographic survey of signage in Kumamoto: to create a signage database Introduction to Linguistic Landscapes 1. In Kumamoto vs. other places (very rural, very urban) 2. By company type (hotel, restaurant, bank, shop, site, etc.) 3. Types of signage 4. Languages of signage 5. Creating the database 6. Bibliography Look up in cinii: 言語景観 (linguistic landscapes) 多言語表記 (multilingual signage) 多言語データベース (multilingual database) http://www.urayasu.meikai.ac.jp/japanese/meikainihongo/14/ko.pdf link to pics https://www.dropbox.com/sc/et0fuo1gl1wfmxj/AAB0QmQYILZfg2V20VQVqBfda RYOTA Online translation system for multilingual signage needs of companies Introduction to online translation sites and problems 1. In Kumamoto vs. other places (very rural, very urban) 2. By company type (hotel, restaurant, bank, shop, site, etc.) 3. Use of online translation system to create signage 4. Teaching the system 5. Problems and solutions 6. Bibliography Look up in cinii: 言語景観 (linguistic landscapes) 多言語表記 (multilingual signage)  自動翻訳 比較 http://nelog.jp/web-translation-services also check out: http://www.engrish.com