(:linebreaks:) !ENGLISH SYNTAX MS = missing or wrong subject MO = missing or wrong object WO = word order S/P = singular/plural UR = unspecified referent "Smoking there (where?) is bad for others" AC = article choice MA = missing article VF = verb form or tense SEMANTICS WC = Word choice IC = Inappropriate collocation OTHER AP = appropriate or politeness PU = incorrect or missing punctuation SP = spelling NEI = not enough information TMI = too much information From joreishu 【英語】 ① 日本語にしかその概念がない固有名詞については、日本語の音読みをローマ字(斜 体)で表記し、内容を説明できるものについては括弧書きで内容を説明しています。 (例)親子丼 → Oyako Don(bowl of rice topped with cooked chicken, eggs and onion) ② 地名、バス停、電停、駅名等の固有名詞は、音読みをローマ字で表記しています。 (例)阿蘇 → Aso ただし、○○駅、○○大学などの固有名詞に普通名詞が続く場合は、固有名詞を音 読みで表記し、普通名詞を翻訳して表記しています。 (例)熊本駅 → Kumamoto Station ③ 特定の会社名などが単語に入る場合、原則として会社名などの固有名詞は音読みを ローマ字で表記しています。 (例)産交バス → Sanko Bus ④ 英語圏から熊本県への外国人訪問者はアメリカ合衆国からが多いという熊本県の 特性を鑑み、主に米語での表記を中心にしています。 (例)お手洗い → Restroom ⑤ 案内表示やサインであるため、原則として単語集でも最初のローマ字は大文字表記 としております。 【韓国語】 ① 日本語にしかその概念がない固有名詞については、単語の意味がわかるように意味 を説明して翻訳しています。 (例)親子丼 → 닭과 계란 덮밥 ただし、日本語の料理名等でその概念が定着し、その音読みが一般的に使用されて いるものは音訳により翻訳しています。 (例)オムライス → 오므라이스 ② 地名、バス停、電停、駅名等の固有名詞は、音読みをハングル文字で表記していま す。 (例)阿蘇 → 아소 ただし、○○駅、○○大学などの固有名詞に普通名詞が続く場合は、固有名詞を音 読みでハングル文字表記し、普通名詞を韓国語に翻訳しています。 (例)熊本駅 → 구마모토역 ③ 特定の会社名などが単語に入る場合、原則として会社名などの固有名詞は音読みを ハングル文字で表記し、普通名詞は韓国語に翻訳して表記しています。 (例)産交バス → 산코버스 【中国語】 ① 日本語にしかその概念がない固有名詞については、単語の意味がわかるように意味 を説明して翻訳しています。 (例)親子丼 → 鸡肉鸡蛋盖饭 ② 地名、バス停、電停、駅名等の固有名詞は、日本語の漢字を中国語の漢字で表記し ています。カタカナで表記された固有名詞などは、中国語に翻訳して表記しています。 (例)阿蘇 → 阿苏 熊本駅 → 熊本站 サンロード新市街 → 尚隆顿新市街路 ③ 特定の会社名等が単語に入る場合、原則として会社名などの固有名詞は、日本語の 漢字を中国語の漢字で表記し、普通名詞は中国語に翻訳して表記しています。 (例)産交バス → 产交巴士 !FRENCH !SPANISH !GERMAN https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100622210936AAlDAiF