(:linebreaks:) 日本の言語景観改善―自動翻訳を活用する多言語表示作成マニュアルの開発― Research Project Number:26370521 http://jdjuice.sakura.ne.jp/signage/translate/ [[ebook contents]] [[final report contents]] [[annotated bibliography]] [[2016 workshop]] [[2015 student tests]] FOR WEBSITE [[tables]] PARTNER PAGES 1.IMTRANSLATOR  1-949-552-1599 1-800-256-4814 Fax: 949-552-1699 2.GENGO.COM 1-844-GENGO-IT Risa Sakuma [[html for jirei]] Overview Train students to translate in Chinese, Korean, English Possibility of using English to check? ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p197.pdf [[tools]] http://www.mysafetysign.com/effective-ansi-safety-signs (nice guide for creating good safety signs) [[translation checklist]] [[PROBLEM TYPES BY LANGUAGE]] Language notes Chinese: SVO suru verbs. Adverbs Korean: SOV Japanese: SOV English: SVO. Collocations Sing/PL Spelling Politeness Referents http://www.signdatabase.co.uk/sign_types.php ata from bottom up signs only where to get? hotels, shops, university? thought it might be fun to share some machine-translation howlers. One of my favourites for its sheer stupidity is "le port de Douvres" = "the wearing of Dover" It translates ok on Google http://britishexpats.com/forum/showthread.php?t=797122 PLAIN ENGLISH http://stroppyeditor.wordpress.com/2012/04/10/what-does-the-plain-english-campaign-do/ controlled language? http://www.muegge.cc/ PLAIN JAPANESE http://twinning.nagaokaut.ac.jp/PJ/PJ.html Links http://www.jodybyrne.com/tag/machine-translation http://www.muegge.cc/ Translation in the Digital age http://books.google.co.jp/books?id=BzaBT7jYurMC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=machine+translation+howlers&source=bl&ots=i9UXaY-efX&sig=IM0VfMuWsjFiMKE89iNOOXT2Ov8&hl=en&sa=X&ei=-d7AUf3EF43ikAWk5YHwCQ&ved=0CHAQ6AEwCA#v=onepage&q=machine%20translation%20howlers&f=false http://www.phontron.com/ TRANSLATION SITES http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html http://link.springer.com/article/10.1023/A:1008049304334 [[pics from engrish]] [[KISS jyoreishu]]