Hi! This is Kirk Masden. I am trying to help out with the problem that Mari Haruoka has been having posting Japanese messages to the list. We are not yet sure what has caused the problem. I will try to post the Japanese content she sent to my private mail address (which came through beautifully). If this does not come though properly on the list we will know that there is a problem with the eGroups server. By the way, this message is about an evening course on Morocco that will be conducted at the International Center between January 28 and March 31. For more information call 096- 359-2121. ------- まるごと理解講座 『モロッコ王国』 期間 :2000年1月28日〜3月31日 毎週金曜日 時間 :午後7時〜8時30分 場所 :国際交流会館 受講料:3500円 アフリカ大陸の北西に位置し、ジブラルタル海岸を挟んでヨーロッパから 15kmの距離にあるモロッコ王国は、大西洋と地中海に伸びた海岸線に恵まれ、 古くから世界の最も古い文明、文化の掛け橋として、同時にアフリカ、 ヨーロッパ、中東諸国への出入り口としての役割を果たしてきました。 カサブラ"カ出身の国際交流員”ヤシン・カバージ”が調理実習を含む 8回にわたりモロッコ王国を紹介します。 コース概要(内容は変更される場合もあります) 1月28日 モロッコの紹介(各地域の地理) フランス語・アラビア語会話 2月 4日 モロッコの歴史や政治 フランス語・アラビア語会話 2月11日 休講日 2月18日 モロッコの宗教(イスラム教) フランス語・アラビア語会話 2月25日 モロッコ料理実習 3月 3日 休講日 3月10日 モロッコの民族とハンディクラフト(マーケット) フランス語・アラビア語会話 3月17日 モロッコと日本の相違点 フランス語・アラビア語会話 3月24日 モロッコの通貨、物価や社会の問題 フランス語・アラビア語会話 3月31日 将来のモロッコについて フランス語・アラビア語会話 お電話でお申し込みいただけます。 熊本市国際交流振興事業 TEL:096-359-2121 FAX:096-359-5112 E-mail:pj-info@kumamoto-if.or.jp --------------------------------------------- Dear Flora and other list subscribers: >I met Mr Masden today in the lobby of Kumagakuen University and >learnt later that it was him. Actually, I had a feeling that it might be you when we bumped into each other today. I should have stopped to ask your name. Next time lets talk a bit. >Is there anyhow we who cant read kanji can get a >summary of some messages written in Japanese? I propose a summary and that >may stimulate me (and others like me) to ask a Japanese friend nearby to >translate the details. There are two things that can be done: (1) If posters could write even one line just saying what the message is about (a course, a symposium, a meeting, a request for information, etc.) it would help a lot. Please try to do so if at all possible. (2) If you are interested in getting a general idea of the content of a Japanese e-mail message or homepage you can use the following WEB page (_IF_ you have a computer that is set up to handle Japanese): http://www.dgs.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?9T Now, I'll give an example of how the above page can be used to get a general idea of the content of a Japanese e-mail message. Note that if your e-mail program or server is not set up to read Japanese then you will not be able to read this. First, take the first line of Mari's annoucement: まるごと理解講座 『モロッコ王国』 Copy it (the whole line) and paste it into the dictionary page listed above. If you click "begin translation" you get: まるごと理解講座 『モロッコ王国』 理解 【りかい】 (vs) understanding; comprehension; EP 講座 【こうざ】 lectureship; chair; course; EP モロッコ Morocco; ED 王国 【おうこく】 kingdom; monarchy; EP Note that only kanji and katakana words are "translated." まるごと (which means "the whole thing" or "comprehensive," etc., has been ignored. The results for subsequent lines are as follows (to cut down on " garbage" I've clicked the "Suppress single-character matches" box): 期間 :2000年1月28日〜3月31日 毎週金曜日 期間 【きかん】 period; term; EP 毎週 【まいしゅう】 every week; EP 金曜日 【きんようび】 Friday; EP 時間 :午後7時〜8時30分 時間 【じかん】 time; EP 午後 【ごご】 afternoon; P.M.; pm; EP 場所 :国際交流会館 場所 【ばしょ】 place; location; EP 国際交流 【こくさいこうりゅう】 international exchange; ED 会館 【かいかん】 meeting hall; assembly hall; EP If your e-mail program handles Japanese you should be able to get the gist of many messages in this manner. In this case, we have learned that there is some sort of lecture or course related to Morocco that begins on January 28 and ends March 31. It meets from 7 to 8:30 in the "afternoon" and is held at a place that translates as the "International Exchange Meeting Hall" which is the International Center in downtown Kumamoto. By the way, I provide another introduction to the WEB page I've introduced here today on my own homepage at the following address: http://www.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/diclink.html Yours truly, Kirk Masden