Sources:
Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
Gorter, D. (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Landry, R. & Bourhis, R. Y. (1997) Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16 (1): 23–49.
Stanlaw, J. (2004). Japanese English: Language and culture contact. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Williams, D. (2014) Sign of the Times; Exploiting the Urban Linguistic Landscape as a language Learning Resource. Inenglish Digital 08, p. 10-12.

Higashi, T., Miyabi, M. & Yoshino, T. (2011) Verification of Translation Repair Support using Plain Japanese [in Japanese] Denshi Joho Tsushin Gakkai Gijutsu Kenkyu Hokoku AI, Jinko Kino o Chishiki Shori 111(251), 19-24.
Honna, N. (1994) A Comparative Study of Indexes of "Plain English" [In Japanese] Aoyama Information Science 22(1), 31-40.
Mair, V. (Dec. 9, 2007) The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation, http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html
Saito, C. (2009) A Study of Diversity in Japan’s Linguistic Environment: Focusing on the Langscape in the Kanto Region. Asian Englishes Volum12(2) , 46-73.
Saito, C. (2010/6/10) A Study of Linguistic Auditing in Japan’s Linguistic Environment. The 2010 Conference of International Association for Intercultural Communication Studies.
Saito, C. (2011/6/21) Japan’s Changing Linguistic Landscape. The 3rd International Conference on English, Discourse and International Communication.
Saito, C. (2012) Examining the Linguistic Landscape of Hospitals in Kanto Region, Japan. The 2012 International Conference “Cultural and Linguistic Diversity in ASEAN” , 68-80.
Saito, C. (2017/6/28) Linguistic Support for Brazilian and Peruvian Patients in Japan―Its Current Situation and Problems―. The 10th Biennial Congress of the Intercultural Academy for Intercultural Research.
Shen, E. (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/Somers, Harold (2005) Round-Trip Translation: What Is It Good For? Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop 2005, Sydney, Australia, December 2005, 127–133.
Tomei, J. & J. Yoneoka. (2015) Online Translation Sites: Problems and Possibilities. The 2014 Pan SIG Proceedings Sustainability: Making Teaching and Learning Last, JALT, 234-239.
Tomei, J., J. Yoneoka, & C. Saito (2016/11/22) Online Translation Sites for Small Businesses. Poster session. The 41st Annual International Conference on Language Teaching and Learning & Educational Materials Exhibition.
Tono, Yukio (2011) Bilingual eLexicography in Japan, presentation at eLex2011, Bled, Slovenia published: Dec. 2, 2011, recorded: November 2011, http://videolectures.net/elex2011_tono_japan/.
Yoneoka, J. (2006) A Survey of Artificially Simplified Englishes: Implications for an English as an International Language Kumamoto Gakuen Daigaku Kaigai Jijo Kenkyu 33-2, 1-27. 
Yoneoka, J. (2017) Innovation and Government Emergency Actions for Non-Japanese Victims of the 2016 Kumamoto Earthquake, Sustainable Development in East Asia Countries. Shenzhen, China: Social Sciences Academic Press, 30-41.
Yoneoka, J. (2017/6/3) Innovation and Government Emergency Actions for Non-Japanese Victims of the 2016 Kumamoto Earthquakes, KGU-SZU 30th Anniversary International Conference on Sustainable Development in East Asia Countries.
Yoneoka, J. (2017/6/7) International Disaster management in Japan: Progress and Issues, IAICS The 23rd International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies.
Yoneoka, J. & Saito (2016/7/1) The Japanese Ladies’ Room: A microcosm of linguistic landscape development, The 2016 Conference of International Association for Intercultural Communication Studies.
Yoneoka, J. & C. Saito (2012/8/22) Use and Misuse of Automatic Translation Sites on Signage in Asia. The 2012 International Conference: Cultural and Linguistic Diversity in ASEAN.
Yoneoka, J. & C. Saito (2017) Globalization of the Japanese Ladies’ Room: Multilingual Signage Needs and Issues, Asian English Studies Vol. 19, 58-86.
Yoneoka, J., C. Saito & J. Tomei (2015/8/30) Online Translation Sites: Is there a Baby in the Bathwater? JACET ANNUAL CONFERENCE.
Yoneoka, J., J. Tomei & C. Saito (2015/7/17) Blending Online Translation Technology with Offline Translation Methodology. The 21st International Conference of IAICS, Hong Kong Polytechnic.

荒川洋平著 (2010)『とりあえず日本語で もしもあなたが外国人と「日本語で話す」としたら』 東京:スリーエーネットワーク.
齋藤智恵、川野英子 (2012/8/23)「医療機関における多言語化の実態」 第16回日本看護管理学会年次大会.
齋藤智恵、川野英子 (2016/8/20)「外国人患者に対する受診科案内や会計へのサポートの現状―関東地方の医療機関の調査から―」 第20回日本看護管理学会学術集会.
齋藤智恵、下井俊典、田中千絵、下井あゆみ(2016/12/10)「医療福祉系総合大学におけるグローバル人材教育の取り組み―グローバル多職種間教育の実践と展望―」 グローバル人材育成教育学会. 第4回全国大会.
米岡ジュリ (2017/3/11) 「国際コミュニケーションと危機管理―熊本地震からの教訓」第21回国際コミュニケーションマネジメント研究会.
米岡ジュリ、トウメイ・ジョセフ、齋藤智恵(2013/10/5)「言語景観と自動翻訳ツール―大学生の自動翻訳ツール活用実態―」 第10回国際コミュニケーションマネジメント研究会.