Now your translation is complete with kazari, and back translates to the correct meaning in Japanese (does not have to be grammatically perfect). When you create your sign, it is important to quickly review the target language, as mistakes can be made when transferring the translation to the sign. Pay special attention to the following language-based differences. (We will assume here a basic junior high school working knowledge of English and Japanese kanji, but no special knowledge of either Chinese or Korean.)

1. English
以下の点を確認して、完成しましょう。
1. スペルミスはありませんか 。(つつりの間違い、ローマ字化)
2. 単語が抜けていませんか。重複していませんか。Especially check the end and beginning for copy mistakes.
3. 単語の間に半角スペースはありますか。スペースは多すぎませんか。
4. 固有名詞はヘボン式のローマ字をつかっていますか。特に「し=shi」、「じ=ji」、「ち=chi」、「つ=tsu」、「づ=zu」、「ふ=fu」。また、小さい「や、ゆ、よ」は「ha, hu, ho」になっていることを確認。また、頭文字は大文字であることも確認。 例: 福島=Fukushima (hukusimaではない)

2. Chinese
1. 日本の漢字と中国の漢字は違う場合が多いので、最終原稿は中国語の漢字を忠実に反映していますか。
2. 簡体字(中国用)と繁体字(台湾、香港用)を適切に使い分けていますか。
For example, in the following, notice that 5時 is different in each language.
Japanese 受付は5時に終了します。
簡体字 接待5点结束
繁体字 接待5點結束

3. Punctuation?
3. 脱字・重複している文字はありませんか。

Korean
1. 脱字・重複している文字はありませんか。Compare each of the hangeul letters carefully. Even if you don't know hangeul, you should be able to count the number of Korean characters.
2. 固有名詞はローマ字ではなく、ハングルになっていませんか。