―多言語表示作成サイト―
観光地などに掲示されている多言語表示には数多くの間違いが指摘されています。自動翻訳機能の多用と誤用がその主な原因と考えられていますが、使い方次第でとても有能で便利なツールになるのです。この多言語表示作成サイトでは、自動翻訳機能とPDCAサイクルを融合させ、必要な情報を正しい表現で表示することができます。このサイトは観光業に従事する皆さまをメインユーザーと想定して作成されています。
The Higosign website uses a method developed to streamline the translation process for end users who wish to create concise and accurate signage using automatic translation. The Higosign method is based on the well-known PCDA process, but the Do and Check actions are combined into a single cyclical step:
Plan 日本語の原文はシンプルで意味が伝わりやすいですか?あなたが伝えたい「内容」を「誰に」「どのように」表示するのかを考慮し、伝わりやすい日本語、そして外国語に訳しやすい日本語を作成します。
2. Do & Check This is the process for developing the target translation. It involves an initial look-up in a signage database tailored for Kumamoto.
以下の3つのステップで外国語のメッセージを作成していきましょう。
(1) 日英中韓4か国語のデータベースから、キーワード検索し、利用できる訳文を探してみましょう。そこで、全体、または部分的に利用できる外国語表記を見つけることができるかもしれません。
(2) 複数の自動翻訳サイトで翻訳してみましょう。この翻訳サイトはそれぞれの言語によって変わります。それは、英語には英語翻訳に適した、中国語には中国語翻訳に適したサイトを利用しているからです。それでも、全ての翻訳サイトが正しい答えを出してくれるとは限りませんので、それぞれ逆翻訳の日本語がおかしくないかチェックしてみましょう。
(3) 多言語表記にタイトルや定型文(あいさつ)などを追加することができます。
Act 最後に、外国語表示を完成させましょう。ピクトグラムや看板作成サイトを活用してスタイリッシュでわかりやすい外国語表記を作成することができます。また、Do & Checkのステップを通して作成した外国語表記が正しいかどうか、ネイティブチェックを受けることもできます。