自動翻訳を有効に活用する方法

PDCA法(Plan, Do, Check, Act)です。ぜひ活用してください!

PLAN! この看板は、どこの誰が、誰に向けて、何のために書いているかを考えて簡単にまとめなさい。(例:町内会の役員が公園を利用している人たちに向けて、安全のために書いた。)

PLAN! チェックリストを参考にして、日本語をわかりやすく明確に書き換えなさい。韓国語への翻訳の場合は、このステップは不要です。
□ 長い文書は、二つ以上にわけてありますか? (例:喫煙はほかのお客様の迷惑となりますので、ご遠慮ください。→タバコを吸わないでください。それはほかのお客様の迷惑となります。)
□ 漢字の熟語をなるべく分けて、名詞+動詞の形に書き換えていますか?(例:無断掲載=無断で掲載する)
□ 難しい単語を簡単な単語に置き換えていますか?(例:不正行為=カンニング)
□ 主語・述語は明確に書いていますか?(例:無断掲載=あなたは何かを無断で掲載する)
□ 数は書いてありますか?(例:ひとつ、いくつかなど)
□ 指示詞は書いてありますか?(例:この建物、そのペンなど)

DO! google translate, excite translate, Weblioの翻訳をコピーし貼り付けてください。
http://translate.google.com/
http://www.excite.co.jp/world/english/
http://ejje.weblio.jp/

DO! google, excite, weblioの翻訳を参考にして、自分のbest answerを自由に作成して入力してください。上記の翻訳サイト以外に辞書のサイト、電子辞書なども参考にしてください。
例:http://www.alc.co.jp/(英語)
http://bitex-cn.com/dic/(中国語)
http://dic.daum.net/index.do?dic=jp(韓国語)
http://gigadict.com/(その他の言語)

CHECK! オンラインスペルチェックであなたの作成したbest answerのスペルをチェックして入力してください。アルファベットを使用する言語のみ、ロシア語、中国語、韓国語はこのステップは使用できません。
http://www.jspell.com/public-spell-checker.html

CHECK! 原文戻し翻訳(日本語に戻すこと)を行って意味が通じるか確認してください。
google, excite, weblioそれぞれでしてみてください。
http://translate.google.com/
http://www.excite.co.jp/world/english/
http://ejje.weblio.jp/

ACT! 日本語が通じなかったら、DO!に戻って、訂正した文を入力ください。
何度でも繰り返すことができます。

NOW YOU TRY HERE:

KGU英米用  https://docs.google.com/forms/d/1r3Znuq9kVYXYknhUitKY16CMLKTchtd97rouXvAid6k/viewform

KGU東アジア用 https://docs.google.com/forms/d/1PQhg4AXE0Rr1vWgNk7ZHqYENh5T6Paa-55vXUjDzu8I/viewform

IUHW用  https://docs.google.com/forms/d/1r3Znuq9kVYXYknhUitKY16CMLKTchtd97rouXvAid6k/viewform