2. DO! and CHECK!

Use the DO! and CHECK! steps in a cyclical manner to develop the best translation.

The DO! step consists of three parts:

(1) 4か国データーベースで例文を探します。 The 4-language database is a unique feature of the process, based on a 4-language signage manual published by the Kumamoto Prefecture Office in 2005. It also implements a database of 80 disaster words suggested by Sato (x), and xxx.

  • 一般な看板表現、事例などが2000件以上ありますので、適切な翻訳が見つかるかもしれません。
  • 見つからない場合、事例集に追加する提案をしてください

(2) 複数の自動翻訳サイトで同時に検索します。 Use the multiple translation site function to translate from Japanese into the target language. Compare and choose from results of at least 4 different sites, especially chosen to give the best results for each language.

(3) CHECK! 逆翻訳で確認します。

 Back translations to Japanese from each site can be compared at a glance to help you check the accuracy of your message. 逆翻訳(例えば、英語から日本語に戻す)と比較しながら一番適切な英訳を選びます。

The back translations will not be in "perfect" Japanese. They may sound awkward. They may include subjects, objects, counting words (一つの)and pointing words (ある、この)that reflect appropriate English grammar. But the message should be correct, clear and unambiguous. If it is not, edit the original Japanese and try again.