Main.KeyPointsAboutSigns History

Hide minor edits - Show changes to markup - Cancel

February 14, 2017, at 02:59 PM by 172.18.105.140 -
Changed lines 3-4 from:

Take a moment to think about signs. If you think about it, you will realize that different signs have different purposes. A sign that says 'High Voltage! Do not touch' has a different purpose than a sign that says 'Thank you for your patronage'. So our first challenge with translating a sign from Japanese to another language is to make sure we know the purpose. The purpose of the sign will determine the language that we use. Signs can be placed on a continuum below.

to:

Different signs have different purposes. A sign that says 'High Voltage! Do not touch' has a different, and much more urgent, purpose than a sign that says 'Thank you for your patronage'. So when translating a sign, our first challenge is to make sure we know the purpose. The purpose of the sign will determine the language that we use. Signs can be placed on a continuum below.

Changed lines 7-9 from:

One challenge for making multilingual signs from Japanese is that Japanese has levels of politeness that are in the language. Would you have a sign that says 高電圧触れないでくださいませんか? (reverse example?) Also, computers have a difficult time translating the nuances of politeness. We recommend that when you use Higosign, you aim for a neutral Japanese (-desu, masu forms) and then make changes to help choose what kind of sign you want to make.

With the continuum above, we can see that there are features that can be placed on the same continuum. For example

to:
  • POLITENESS AND INTERNATIONAL SIGNAGE

One challenge for making multilingual signs from Japanese adjusting levels of politeness. Would you have a sign that says 高電圧に触れないでくださいませんか? (reverse example?) Computers have a difficult time translating the nuances of politeness. We recommend that when you use Higosign, you first use neutral Japanese (-desu, masu forms) and then make changes to help choose what kind of sign you want to make.

With the continuum above, there are features that can be placed on the same continuum. For example

March 04, 2016, at 11:05 AM by 182.249.245.162 -
Changed lines 1-6 from:

Take a moment to think about signs. If you think about it, you will realize that different signs have different purposes. A sign that says 'High Voltage! Do not touch' has a different purpose than a sign that says 'Thank you for your patronage'. So our first challenge with translating a sign from Japanese to another language is to make sure we know the purpose. The purpose of the sign will determine the language that we use.

One challenge for making multilingual signs from Japanese is that Japanese has levels of politeness that are in the language. Would you have a sign that says 高電圧触れないでくださいませんか?

  • warning>>inform>>branding 9
to:

KeyPointsAboutSignsJpn?

Take a moment to think about signs. If you think about it, you will realize that different signs have different purposes. A sign that says 'High Voltage! Do not touch' has a different purpose than a sign that says 'Thank you for your patronage'. So our first challenge with translating a sign from Japanese to another language is to make sure we know the purpose. The purpose of the sign will determine the language that we use. Signs can be placed on a continuum below. warning>>information>>branding (fill in all categories)

One challenge for making multilingual signs from Japanese is that Japanese has levels of politeness that are in the language. Would you have a sign that says 高電圧触れないでくださいませんか? (reverse example?) Also, computers have a difficult time translating the nuances of politeness. We recommend that when you use Higosign, you aim for a neutral Japanese (-desu, masu forms) and then make changes to help choose what kind of sign you want to make.

With the continuum above, we can see that there are features that can be placed on the same continuum. For example warning>>branding direct

Deleted line 11:
  • Literary>literal.
Changed lines 13-14 from:
  • pleasant>ominous
to:
  • ominous>pleasant
March 04, 2016, at 10:53 AM by 182.249.245.162 -
Added lines 1-11:

Take a moment to think about signs. If you think about it, you will realize that different signs have different purposes. A sign that says 'High Voltage! Do not touch' has a different purpose than a sign that says 'Thank you for your patronage'. So our first challenge with translating a sign from Japanese to another language is to make sure we know the purpose. The purpose of the sign will determine the language that we use.

One challenge for making multilingual signs from Japanese is that Japanese has levels of politeness that are in the language. Would you have a sign that says 高電圧触れないでくださいませんか?

  • warning>>inform>>branding 9
  • direct>>polite
  • Literary>literal.
  • concise>polite
  • pleasant>ominous