Main.MakingOfAMistranslation History

Hide minor edits - Show changes to markup - Cancel

March 05, 2018, at 08:11 AM by 110.165.221.122 -
Changed lines 5-6 from:

The following section will present an example of what was meant to be human-enhanced machine translation, with somewhat disastrous results. Interestingly enough, it was relatively easy to estimate and reconstruct the process with which the translation was created. Through this exercise, we can see what the would-be translator attempted to do, and provide guidelines for improvement of the process.

to:

The following section will present an example of what was meant to be human-enhanced machine translation, with somewhat disastrous results. Interestingly, it was easy to reconstruct the process with which the translation was created. Through this exercise, we can see what the automatic translator attempted to do, and provide guidelines for improvement of the process.

Changed lines 9-13 from:

The following sign at the Nasu ropeway stations, an attraction in Nasu Highland Park, Tochigi Prefecture, Japan. The original Japanese in English loosely means: The ropeway gondola may cease operating in case of high winds, lightning, etc. In such a case, announcements will be broadcast. Please stay within hearing range of the broadcasts, and descend the mountain as soon as possible.

This sign carries a message of utmost importance to both the reader and the writer, which if misunderstood could have life-threatening consequences.

to:

This sign at the Nasu ropeway station, an attraction in Nasu Highland Park, Tochigi Prefecture, Japan loosely means:

The ropeway gondola may stop operating in case of high winds, lightning, etc. In such a case, announcements will be broadcast. Please stay within hearing range of the broadcasts, and descend the mountain as soon as possible.

Changed line 15 from:

(1) Japanese original: //FIND JAPANESE//

to:

(1) Japanese original: 強風・雷・等で運転休止なるおそれがある時に発令します。放送にて案内致しますので、聞こえる範囲内で行動の上、早めに下山ください。

Changed lines 19-33 from:

How was this created?

Step 1. Cyclical AT

First, the autotranslation operator (hereafter ATO; not "translator") fed the Japanese original (1) into Excite, and came up with (2). The machine translation had three obvious errors: a. 下山 → Shimoyama 

b. 運転休止 → a plant shutdown

c. おそれがある時に → when there is fear

The three mistranslations above have three different causes. The first is a case of synonymous words: the automatic translation site mistranslated “gezan” meaning “descend the mountain” as the family name “Shimoyama”. The second is a problem of context: “plant shutdown” would be a correct translation within the context of a factory, but is not the correct term for a moving vehicle. The final example is a literal translation of an expression of 恐れがある時 in Japanese; there is no “fear” involved in the possibility of the ropeway stopping.

In order to “correct” these errors, the ATO rephrased the original Japanese and did another translation lookup with Excite. Instead of 下山 [gezan], then, the phrase 山から下りる[yama kara oriru] produces “It gets down from a mountain” as in (3). Similarly, if 運転休止 is broken up into its component parts 運転 and 休止, the translation site yields the individual terms “operation” and “pause” respectively—exactly what is found in (3). Finally おそれがある時に may have been rephrased as the more literalを引き起こす可能性がある時, which was translated as “may make”.

to:

The translation process can be reconstructed in 2 steps:

Step 1. Cyclical automatic translation

First, the Japanese original (1) was fed into Excite, giving (2). This translation has three obvious errors with three different causes:

A. 下山 → Shimoyama  B. 運転休止 → a plant shutdown C. おそれがある時に → when there is fear

A. is a case of synonymous words: 下山 meaning “descend the mountain” was mistranslated as the family name “Shimoyama”. B. is a problem of context: “plant shutdown” would be a correct translation within the context of a factory, but is not the correct term for a moving vehicle. C. is a literal translation of an expression of 恐れがある時 in Japanese; there is no “fear” involved in the possibility of the ropeway stopping.

In order to “correct” these errors, the human translator probably rephrased the original Japanese and did another translation lookup with Excite. Instead of 下山 [gezan], then, the phrase 山から下りる [yama kara oriru] produced “It gets down from a mountain” as in (3). Similarly, if 運転休止 is broken up into 運転 and 休止, excite translation yields the individual terms “operation” and “pause” respectively—exactly what is found in (3). Finally おそれがある時に may have been rephrased as the more literal を引き起こす可能性がある時, which was translated as “may make”.

Changed lines 39-40 from:

In the first sentence, the word order is obviously incorrect. The ATO, with the knowledge that English sentences generally follow SVO order, may have searched for a subject and found “it”. The clause beginning with “when” also requires SVO order, which were found in the remaining translated phrases and chained together like puzzle pieces. Finally, the subject in the phrase “It gets down from a mountain” was omitted. These modifications yielded the following:

to:

In the first sentence, the word order is obviously incorrect. The human translator, knowing that English sentences follow SVO order, may have searched for a subject and found “it”. The clause beginning with “when” also requires SVO order, so the remaining translated phrases were chained together like puzzle pieces. Finally, the subject in the phrase “It gets down from a mountain” was omitted. These modifications yielded the following:

Changed lines 43-110 from:
to:

This almost yields (3) – that is, the original English translation on the sign, except that the word “operation” was misspelled. This mispelling is clearly not due to any mistranslation, but is a common occurrence when the text changes hands from the translator to the signmaker.

The process outlined above may have lead the translator into a false sense of security that he or she has “improved” the computer output. As seen from the results, however, the outcome was not successful at all. Two further steps were needed: pre-editing and post-editing.

Preediting of the original Japanese using our recommended guidelines results in:

(4) Preedited Japanese: 強風と雷などがある時、ロープウェイが運転を止める可能性があります。その場合、警報を出します。私たちは放送でお知らせしますので、放送が聞こえる範囲内で動き、早く山を下りてください。 (5) English translation: When there are a strong wind, thunder, etc., a ropeway may stop operation. In that case, we take out an alarm and announce you by broadcast. Please move within limits which hear broadcast and get down from a mountain early.

Although (5) is far from perfect, it is already much clearer than the translation that was actually used in the sign. With some work on articles (a strong wind--strong winds, a ropeway--the ropeway, a mountain--the mountain) the translation is generally understandable, at least enough so that anyone reading it will be able to make out the meaning and avoid the fate of being left behind in dangerous, perhaps life-threatening circumstances.

Three post-editing options could also have been performed.

Changed lines 57-70 from:

One way of checking the output of any translation, is to back-translate into the original language. Such a practice clearly points out the necessity of avoiding idiomatic expressions in the source language, and can lead to modifications such as changing the original to something like “If someone is not nearby, others will not think about them”. For example, if we back-translate the original Nasu Ropeway English translation (minus the misspelling) into Japanese, we obtain the following

 それは出ます、いつ、強風および雷-など、オペレーション間を取ってもよい。私が放送によってまわりに示すので、聞くことができる範囲内に作用した後に山から少し早く降りてください。

(rough translation by author: That comes out, when, strong wind and thunder, etc., can take during the operation. I will show you around by broadcast, so after working? In the limits which can hear please get down from the mountain a little early.) This Japanese back-translation highlights some of the problems of the original, especially in the first sentence. The rendering of “It issues” as “that comes out” and “may make an operation pause” as “can take during the operation” implies that it may be preferable to rewrite the original Japanese for these two phrases (both instances of the kango--wago verb change discussed above). However, “Since I show around by broadcast” is translated quite faithfully, but makes as little sense in the Japanese as it does in the English. This reminds one of the classic (and perhaps legendary) automatic round trip translation of the phrase “out of sight, out of mind” into and back from Russian, returning the phrase “invisible idiot.” Examples such as this one indicates the limits of back-translation. That is, it is impossible to Although this technique can be used to identify possible errors in the translation, it does little to indicate what to do to improve it.

2. Online bilingual corpus and dictionary sites

	A second online resource is a bilingual corpus-based dictionary/collocation site. There are at least two such sites for English/Japanese: Eijiro by ALC, a dictionary that provides examples and corpus results (URL) and Weblio, an online dictionary/corpus portal that includes over 600 specialty dictionaries and encyclopedias and 8 million word entries, 

http://ejje.weblio.jp/sentence/. Both of these sites may be used to provide hints as to how a word or phrase is actually used. Both sites support specific sources, and on the Alc Eijiro site, results are classified by category. Such sites could be useful in providing examples from sources and contexts similar to that of the translation needed. (Tono 2010)

3. Social language learning sites

	Another possible tool in the arsenal of the would-be computer-aided translator is an online social language learning site like lang-8 (www.lang-8.com). This is a language-sharing site where native speakers will edit posts by second language speakers in their language. It is extremely useful for language learners who wish to improve their writing skills, and is a wonderful forum for making friends around the world.  Fig. X below shows an entry written in (broken) Chinese by the author, which was kindly corrected by 3 different native speakers, who added encouraging comments and pointers such as “Your Chinese sounds like it was written by a Japanese speaker”. 
to:

If we back-translate (3) into Japanese, we obtain the following

(6) Back translation of (3): それは出ます、いつ、強風および雷-など、オペレーション間を取ってもよい。私が放送によってまわりに示すので、聞くことができる範囲内に作用した後に山から少し早く降りてください。(rough translation by author: That comes out, when, strong wind and thunder, etc., can take during the operation. I will show you around by broadcast, so after using in the limits which can hear please get down from the mountain a little early.)

This back-translation highlights the lack of concrete subjects (What will stop operating? Who will broadcast?) in English, indicating that more editing of (2) is necessary.

2. Online bilingual corpus and dictionary site look-up Bilingual corpus-based dictionary/collocation sites for English/Japanese such as Eijiro by ALC, a dictionary that provides examples and corpus results and Weblio, an online dictionary/corpus portal that includes over 600 specialty dictionaries and encyclopedias and 8 million word entries, may be used to provide hints as to how a word or phrase is actually used. (Tono 2010)

3. Online "native check" through social language learning sites In online social language learning sites like lang-8, native speakers will edit posts by second language speakers. Fig. X below shows an entry written in (broken) Chinese, which was kindly corrected by 3 different native speakers, who added encouraging comments and pointers such as “Your Chinese sounds like it was written by a Japanese speaker”.

Added lines 71-75:

For further reference: http://ejje.weblio.jp/sentence/ ALC SITE www.lang-8.com

March 04, 2018, at 07:40 PM by 182.158.90.142 -
Added lines 48-129:
March 04, 2018, at 11:20 AM by 182.158.90.142 -
Changed lines 3-4 from:

Making of a Mistranslation

to:

Making of a Mistranslation (Yoneoka and Saito 2012)

Changed lines 20-21 from:

First, the autotranslation operator (not "translator") fed the Japanese original into Excite, and came up with (3). scanned the English for obvious errors, yielding the following clear bloopers:

to:

How was this created?

Step 1. Cyclical AT

First, the autotranslation operator (hereafter ATO; not "translator") fed the Japanese original (1) into Excite, and came up with (2). The machine translation had three obvious errors:

Changed lines 31-33 from:

The three mistranslations above can be traced back to three different causes. The first is a case of synonymous words: the automatic translation site mistranslated “gezan” meaning “descend the mountain” as the family name “Shimoyama”. The second is a problem of context: “plant shutdown” would be a correct translation within the context of a factory, but is not the correct term in this case. The final example is a literal translation of an expression which is commonly used figuratively in Japanese; there is no “fear” involved in the possibility of the ropeway stopping. In order to “correct” these errors, it seems that the translator rephrased the original Japanese and refed the new phrasing into Excite. Instead of 下山 [gezan], then, the phrase 山から下りる[yama kara oriru] produces “It gets down from a mountain”, which is almost exactly the same as what is used in the original translation. Similarly, if 運転休止 is broken up into its component parts 運転 and 休止, the translation site yields the individual terms “operation” and “pause” respectively—exactly what is found in the original translation. Finally おそれがある時に may have been rephrased as the more literalを引き起こす可能性がある時, which was translated as “may make” The following is the interim result from the combined automatic translation and cyclical lookup process.

to:

The three mistranslations above have three different causes. The first is a case of synonymous words: the automatic translation site mistranslated “gezan” meaning “descend the mountain” as the family name “Shimoyama”. The second is a problem of context: “plant shutdown” would be a correct translation within the context of a factory, but is not the correct term for a moving vehicle. The final example is a literal translation of an expression of 恐れがある時 in Japanese; there is no “fear” involved in the possibility of the ropeway stopping.

In order to “correct” these errors, the ATO rephrased the original Japanese and did another translation lookup with Excite. Instead of 下山 [gezan], then, the phrase 山から下りる[yama kara oriru] produces “It gets down from a mountain” as in (3). Similarly, if 運転休止 is broken up into its component parts 運転 and 休止, the translation site yields the individual terms “operation” and “pause” respectively—exactly what is found in (3). Finally おそれがある時に may have been rephrased as the more literalを引き起こす可能性がある時, which was translated as “may make”.

The following is the result from the combined automatic translation and cyclical lookup process.

Changed lines 40-41 from:

The next step performed by the operator was probably to change the word order and other grammatical features. In the first sentence, the word order is obviously incorrect. The translator, armed with the rudimentary knowledge that English sentences generally follow SVO order, may have dutifully searched for a subject and found only “it”. (This is a problem with the original Japanese sentence, which will be discussed later; just what is the subject of the verb 発令 is unclear.). The subordinate clause beginning with “when” also requires SVO order, and these were found in the remaining translated phrases and chained together like so many puzzle pieces. Finally, the subject in the phrase “It gets down from a mountain” was correctly deemed to be unnecessary, and was replaced with the imperative form of the verb. These modifications yielded the following:

to:

In the first sentence, the word order is obviously incorrect. The ATO, with the knowledge that English sentences generally follow SVO order, may have searched for a subject and found “it”. The clause beginning with “when” also requires SVO order, which were found in the remaining translated phrases and chained together like puzzle pieces. Finally, the subject in the phrase “It gets down from a mountain” was omitted. These modifications yielded the following:

Changed lines 45-46 from:

This is generally the final product – that is, the original English translation on the sign, with the exception that the word “operation” was misspelled. This is clearly not due to any mistranslation, but is a common occurrence when the text changes hands from the translator to the signmaker, especially when there is a deadline and the proofreading process is abbreviated. The process outlined above may lead the translator into a false sense of security that he or she has “improved” the computer output both lexically and grammatically. As can be seen from the results, however, the outcome may not be successful at all.

to:

This is the final product – that is, the original English translation on the sign, except that the word “operation” was misspelled. This mispelling is clearly not due to any mistranslation, but is a common occurrence when the text changes hands from the translator to the signmaker.

The process outlined above may lead the translator into a false sense of security that he or she has “improved” the computer output. As seen from the results, however, the outcome was not successful at all.

March 04, 2018, at 10:49 AM by 182.158.90.142 -
Added lines 1-2:
Changed lines 5-8 from:
	The following section will present an example of what was meant to be human-enhanced machine translation, with somewhat disastrous results. Interestingly enough, it was relatively easy to estimate and reconstruct the process with which the translation was created. Through this exercise, we can see what the would-be translator attempted to do, and provide guidelines for improvement of the process.

FIG from 2012autotranslation for proceedings

to:

The following section will present an example of what was meant to be human-enhanced machine translation, with somewhat disastrous results. Interestingly enough, it was relatively easy to estimate and reconstruct the process with which the translation was created. Through this exercise, we can see what the would-be translator attempted to do, and provide guidelines for improvement of the process.

FIG X. from 2012autotranslation for proceedings

Changed lines 16-19 from:

English translation: It issues, when a strong wind and thunder, etc. may make an opreation pause. Since I show around by broadcast, please get down from a mountain a little early after acting within limits which can be heard. Excite translation:strong wind and thunder - etc. -- a plant shutdown -- when there is fear, it issues. Since I show around by broadcast, please Shimoyama gives a little early after acting within limits which can be heard.

Next, we can assume that the autotranslation operator scanned the English for obvious errors, yielding the following clear bloopers:

to:

(1) Japanese original: //FIND JAPANESE// (2) Excite translation:strong wind and thunder - etc. -- a plant shutdown -- when there is fear, it issues. Since I show around by broadcast, please Shimoyama gives a little early after acting within limits which can be heard. (3) Final English translation: It issues, when a strong wind and thunder, etc. may make an opreation pause. Since I show around by broadcast, please get down from a mountain a little early after acting within limits which can be heard.

First, the autotranslation operator (not "translator") fed the Japanese original into Excite, and came up with (3). scanned the English for obvious errors, yielding the following clear bloopers:

March 04, 2018, at 10:44 AM by 182.158.90.142 -
Added lines 1-35:

Making of a Mistranslation

	The following section will present an example of what was meant to be human-enhanced machine translation, with somewhat disastrous results. Interestingly enough, it was relatively easy to estimate and reconstruct the process with which the translation was created. Through this exercise, we can see what the would-be translator attempted to do, and provide guidelines for improvement of the process.

FIG from 2012autotranslation for proceedings

The following sign at the Nasu ropeway stations, an attraction in Nasu Highland Park, Tochigi Prefecture, Japan. The original Japanese in English loosely means: The ropeway gondola may cease operating in case of high winds, lightning, etc. In such a case, announcements will be broadcast. Please stay within hearing range of the broadcasts, and descend the mountain as soon as possible.

This sign carries a message of utmost importance to both the reader and the writer, which if misunderstood could have life-threatening consequences.

It is easy to see how the English translation was created. Compare the following:

English translation: It issues, when a strong wind and thunder, etc. may make an opreation pause. Since I show around by broadcast, please get down from a mountain a little early after acting within limits which can be heard. Excite translation:strong wind and thunder - etc. -- a plant shutdown -- when there is fear, it issues. Since I show around by broadcast, please Shimoyama gives a little early after acting within limits which can be heard.

Next, we can assume that the autotranslation operator scanned the English for obvious errors, yielding the following clear bloopers: a. 下山 → Shimoyama 

b. 運転休止 → a plant shutdown

c. おそれがある時に → when there is fear

The three mistranslations above can be traced back to three different causes. The first is a case of synonymous words: the automatic translation site mistranslated “gezan” meaning “descend the mountain” as the family name “Shimoyama”. The second is a problem of context: “plant shutdown” would be a correct translation within the context of a factory, but is not the correct term in this case. The final example is a literal translation of an expression which is commonly used figuratively in Japanese; there is no “fear” involved in the possibility of the ropeway stopping. In order to “correct” these errors, it seems that the translator rephrased the original Japanese and refed the new phrasing into Excite. Instead of 下山 [gezan], then, the phrase 山から下りる[yama kara oriru] produces “It gets down from a mountain”, which is almost exactly the same as what is used in the original translation. Similarly, if 運転休止 is broken up into its component parts 運転 and 休止, the translation site yields the individual terms “operation” and “pause” respectively—exactly what is found in the original translation. Finally おそれがある時に may have been rephrased as the more literalを引き起こす可能性がある時, which was translated as “may make” The following is the interim result from the combined automatic translation and cyclical lookup process.

Modified Excite 1:strong wind and thunder - etc. -- operation pause-- when may make, it issues. Since I show around by broadcast, please It gets down from a mountain a little early after acting within limits which can be heard.

Step 2: Grammar Tweaking The next step performed by the operator was probably to change the word order and other grammatical features. In the first sentence, the word order is obviously incorrect. The translator, armed with the rudimentary knowledge that English sentences generally follow SVO order, may have dutifully searched for a subject and found only “it”. (This is a problem with the original Japanese sentence, which will be discussed later; just what is the subject of the verb 発令 is unclear.). The subordinate clause beginning with “when” also requires SVO order, and these were found in the remaining translated phrases and chained together like so many puzzle pieces. Finally, the subject in the phrase “It gets down from a mountain” was correctly deemed to be unnecessary, and was replaced with the imperative form of the verb. These modifications yielded the following:

Modified Excite 2: It issues when strong wind and thunder etc. may make an operation pause. Since I show around by broadcast, please get down from a mountain a little early after acting within limits which can be heard.

This is generally the final product – that is, the original English translation on the sign, with the exception that the word “operation” was misspelled. This is clearly not due to any mistranslation, but is a common occurrence when the text changes hands from the translator to the signmaker, especially when there is a deadline and the proofreading process is abbreviated. The process outlined above may lead the translator into a false sense of security that he or she has “improved” the computer output both lexically and grammatically. As can be seen from the results, however, the outcome may not be successful at all.