Main.Pre-editingTheSourceLanguage History

Hide minor edits - Show changes to markup - Cancel

March 04, 2018, at 06:45 PM by 182.158.90.142 -
Changed lines 5-6 from:

However, easy Japanese uses the same rules for readers of all linguistic backgrounds. The Higosign method, on the other hand, recommends that the Japanese text be edited differently for translation into different target languages. For example, "Japanese for Chinese" should use as many Chinese characters and as little Katakana as possible. On the other hand in "Japanese for English" katakana is not as much of a problem.

to:

However, easy Japanese uses the same rules for readers of all linguistic backgrounds. The Higosign method, on the other hand, recommends that the Japanese text be edited differently for translation into different target languages. For example, "Japanese for Chinese" should use as many Chinese characters and as little Katakana as possible. On the other hand in "Japanese for English" katakana is not as much of a problem. Another example is whether to use kango (Chinese-origin) verbs or wago (Japanese-origin) verbs (Arakawa 2010) . Kango verbs combine a pair or more of Chinese characters with the Japanese verb suru [to do], such as 英語学習する [study English, lit. do English-study] or 読書する [read books, lit. do book-reading]. On the other hand, Wago verbs clearly separate the verb from its object, as in 英語を学ぶ [study English] or 本を読む [read books]. Wago verbs lead to less mistranslation in English, but Kango verbs may be preferable for Chinese, which has similar idiomatic phrases.

Changed lines 16-18 from:

Avoid idioms of more than two kanji, and use simple words when possible.

to:

Avoid idioms of more than two kanji for languages other than Chinese, and use simple words when possible.

Changed lines 22-26 from:

a. Change kango (Chinese-origin) verbs to wago (Japanese-origin) verbs (Arakawa 2010) . Kango verbs combine a pair or more of Chinese characters with the Japanese verb suru [to do], such as 英語学習する [study English, lit. do English-study] or 読書する [read books, lit. do book-reading]. On the other hand, Wago verbs clearly separate the verb from its object, as in 英語を学ぶ [study English] or 本を読む [read books]. Consequently, Wago verbs lead to less mistranslation. Here are some examples from the translation discussed ABOVE. Kango (Chinese-origin) verbs →下山する、運転休止する、発令する Wago (Japanese-origin) verbs →山を下りる、運転を止める、警報を出す b.

to:

英語はSVO(主語・動詞・目的語)の順番にもかかかわらず、ほとんどの日中翻訳サイトは主語と動詞を入れ替えをしません(例:飲食禁止は禁止飲食となります)。この点を注意をしてください。 1. 熟語は、助詞(て、に、を、は)を加えて文の形式にする。(例:無断掲載→無断で掲載する) 2. 主語と述語を明確に書く。(例:無断掲載→あなたは何かを無断で掲載する) 3. 名詞は数を明確にする。(例:男性は入れません。→男性たちは入れません) 4. 指示代名詞を書き加える。(例:教室内では→この教室内では) 5. カナカナを使う。(注:ただし和製英語には注意)

Changed lines 31-38 from:
to:

中国語は漢文です。英語と同様、SVO(主語・動詞・目的語)の順番にもかかかわらず、ほとんどの日中翻訳サイトは主語と動詞を入れ替えをしません(例:飲食禁止は禁止飲食となります)。この点を注意をしてください。

1. なるべく漢語を使う。四時熟語はそのままでもいいが、訳の時は動詞分と目的分は逆になることが正しい。 飲食禁止ー>禁止飲食

2. 主語と述語を明確に書く。(例:無断掲載→あなたは何かを無断で掲載する)

3. 指示代名詞を書き加える。(例:教室では→この教室では)

Changed lines 40-41 from:
to:

韓国語はかなり日本語と似ているので、それほど編集しなくても性格に訳できます。

1. なるべく漢語を使う。

2.主語、目的語、指示代名詞は基本的に不要。日本語のままでOK。

March 04, 2018, at 06:26 PM by 182.158.90.142 -
Changed lines 10-11 from:
to:

Make sure your sentences are short and no unnecessary information is included.

March 04, 2018, at 06:23 PM by 182.158.90.142 -
Changed lines 10-11 from:

Signage in Japan tends to use a lot of flowery language, or "kazari", and give too much extra information. It is important to separate content from "kazari". Content is just what the sign should say, nothing more, nothing less. "Kazari" includes titles and expressions of politeness such as please or thank you. These can be added to the sign after the initial translation is finished.

to:
March 04, 2018, at 05:52 PM by 182.158.90.142 -
Changed lines 3-44 from:

Pre-editing the source language may be the most important part of the PCDA translation process.

Keep it simple stupid: Separating content from kazari

Signage in Japan tends to use a lot of flowery language, or "kazari", and give too much extra information.

//figure//

It is important to separate "content" from "kazari". Content is just what the sign should say, nothing more, nothing less. "Kazari" includes titles and expressions of politeness such as please or thank you. These will be added to the sign later in the "act" part of the process.

WORDS OR SYMBOLS? THE ROLE OF ICONS

A picture is worth 1000 words, especially on a sign.

Pictures can be arrows,

There are many universal design systems for symbols.

1. ISO symbols (International Organization for Standardization) has 4000 symbols, but cost money.

2. 1974 50 AIGA symbols were designed for transportation. They are free to use

3. Thenounproject Lots of symbols free to use but you need to register.

4. ANSI (American National Standards Institute)

Some signage design websites let you design and print out signage for free!

http://www.mysafetylabels.com/custom-warning-labels

EASY JAPANESE

It may be useful to look at Easy Japanese for hints on simplifying content. Easy Japanese (EJ) is an intermediary language for use with people with limited Japanese ability. EJ suggests these useful rules for the content of your sign:

1. One sentence = one thought 2. One sentence = less than 24 characters 3. Proper names = write in romaji

However, easy Japanese uses the same rules for all readers. Higosign, on the other hand, recommends that the Japanese text be edited differently for translation into different target languages. For example, "Japanese for Chinese" should use as many Chinese characters and as little Katakana as possible. On the other hand in "Japanese for English" katakana is not as much of a problem, although it can cause difficulties.

to:

Pre-editing the source language may be the most important part of the Higosign method. It means to shift from formalized native Japanese (in its worst case, governmentese or “gobbledygook”), to “plain Japanese” (Honna XX) or "easy Japanese" (Sato et al, XX). Easy Japanese (EJ) is an intermediary language for use with people with limited Japanese ability. EJ suggests useful rules for the content of your sign, such as make one sentence = one thought written in less than 24 characters, use active tense, and write proper names in romaji.

However, easy Japanese uses the same rules for readers of all linguistic backgrounds. The Higosign method, on the other hand, recommends that the Japanese text be edited differently for translation into different target languages. For example, "Japanese for Chinese" should use as many Chinese characters and as little Katakana as possible. On the other hand in "Japanese for English" katakana is not as much of a problem.

These pre-editing actions are applicable for all target languages:

1. Simplify the message Signage in Japan tends to use a lot of flowery language, or "kazari", and give too much extra information. It is important to separate content from "kazari". Content is just what the sign should say, nothing more, nothing less. "Kazari" includes titles and expressions of politeness such as please or thank you. These can be added to the sign after the initial translation is finished.

2. Clarify the grammar Japanese is an ambiguous language, and important details such as the subject, object, numbers and locations are often omitted, leading to mistranslation. For translation into languages other than Korean, these must be clarified.

3. Downsize the vocabulary Avoid idioms of more than two kanji, and use simple words when possible.

Added lines 22-26:

a. Change kango (Chinese-origin) verbs to wago (Japanese-origin) verbs (Arakawa 2010) . Kango verbs combine a pair or more of Chinese characters with the Japanese verb suru [to do], such as 英語学習する [study English, lit. do English-study] or 読書する [read books, lit. do book-reading]. On the other hand, Wago verbs clearly separate the verb from its object, as in 英語を学ぶ [study English] or 本を読む [read books]. Consequently, Wago verbs lead to less mistranslation. Here are some examples from the translation discussed ABOVE. Kango (Chinese-origin) verbs →下山する、運転休止する、発令する Wago (Japanese-origin) verbs →山を下りる、運転を止める、警報を出す b.

Changed lines 28-31 from:

(ウ) Japanese for Korean

to:

(ウ) Japanese for Korean

September 13, 2017, at 01:26 PM by 210.191.114.38 -
Added lines 1-49: