Main.SaoriMurakami History

Hide minor edits - Show changes to markup - Cancel

February 20, 2007, at 07:02 PM by Ann Stone -
Changed lines 1-18 from:

Hello, nice site look this: http://www.romagnaoggi.it/forum/viewtopic.php?p=2754 <a href="http://www.romagnaoggi.it/forum/viewtopic.php?p=2754">japan torrent free sex</a> http://www.iudanza.gob.ve/foro/viewtopic.php?p=74 <a href="http://www.iudanza.gob.ve/foro/viewtopic.php?p=74">video free eat pussy</a> http://www.d3-unlimited.co.uk/forums/viewtopic.php?p=1479 <a href="http://www.d3-unlimited.co.uk/forums/viewtopic.php?p=1479">pictures of nude girls and cars</a> http://www.iudanza.gob.ve/foro/viewtopic.php?p=74 <a href="http://www.iudanza.gob.ve/foro/viewtopic.php?p=74">couple thumbnails</a> http://www.hackersquest.org/phpBB2/viewtopic.php?p=43338 <a href="http://www.hackersquest.org/phpBB2/viewtopic.php?p=43338">nude couple sex photo galleries</a> http://ferk.pl/forum/viewtopic.php?p=2057 <a href="http://ferk.pl/forum/viewtopic.php?p=2057">free gay magazine download</a> http://ferk.pl/forum/viewtopic.php?p=2057 <a href="http://ferk.pl/forum/viewtopic.php?p=2057">bbs harcore music</a> http://www.sgtech.ca/forum/viewtopic.php?p=1151 <a href="http://www.sgtech.ca/forum/viewtopic.php?p=1151">mpegs galore</a> http://www.wxru.com/phpBB2/viewtopic.php?p=4164 <a href="http://www.wxru.com/phpBB2/viewtopic.php?p=4164">playboy latinas</a> http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870 <a href="http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870">american party girls pictures</a> http://www.djladytribe.com/forums/viewtopic.php?p=2522 <a href="http://www.djladytribe.com/forums/viewtopic.php?p=2522">asian sluts rape</a> http://www.aucc.org.nz/forums/viewtopic.php?p=17348 <a href="http://www.aucc.org.nz/forums/viewtopic.php?p=17348">hot nudes females</a> http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870 <a href="http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870">see naked boobs</a> http://sgtech.ca/forum/viewtopic.php?p=1151 <a href="http://sgtech.ca/forum/viewtopic.php?p=1151">sexy babes galore</a> http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870 <a href="http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870">the famous chat in american with girls</a>

End ^) See you

to:

<a href=" listporn.net/mature-free-porn/index.html "> mature free porn </a> [url= listporn.net/mature-free-porn/index.html ] mature free porn [/url] [link= listporn.net/mature-free-porn/index.html ] mature free porn [/link]

February 19, 2007, at 11:14 AM by sex pussies -
Changed lines 1-3 from:

http://valentinedaygift.kz.cx/ [URL=" http://valentinedaygift.kz.cx/ "] valentine day gift [/URL] <A href="http://valentinedaygift.kz.cx/ "> valentine day gift </A>

to:

Hello, nice site look this: http://www.romagnaoggi.it/forum/viewtopic.php?p=2754 <a href="http://www.romagnaoggi.it/forum/viewtopic.php?p=2754">japan torrent free sex</a> http://www.iudanza.gob.ve/foro/viewtopic.php?p=74 <a href="http://www.iudanza.gob.ve/foro/viewtopic.php?p=74">video free eat pussy</a> http://www.d3-unlimited.co.uk/forums/viewtopic.php?p=1479 <a href="http://www.d3-unlimited.co.uk/forums/viewtopic.php?p=1479">pictures of nude girls and cars</a> http://www.iudanza.gob.ve/foro/viewtopic.php?p=74 <a href="http://www.iudanza.gob.ve/foro/viewtopic.php?p=74">couple thumbnails</a> http://www.hackersquest.org/phpBB2/viewtopic.php?p=43338 <a href="http://www.hackersquest.org/phpBB2/viewtopic.php?p=43338">nude couple sex photo galleries</a> http://ferk.pl/forum/viewtopic.php?p=2057 <a href="http://ferk.pl/forum/viewtopic.php?p=2057">free gay magazine download</a> http://ferk.pl/forum/viewtopic.php?p=2057 <a href="http://ferk.pl/forum/viewtopic.php?p=2057">bbs harcore music</a> http://www.sgtech.ca/forum/viewtopic.php?p=1151 <a href="http://www.sgtech.ca/forum/viewtopic.php?p=1151">mpegs galore</a> http://www.wxru.com/phpBB2/viewtopic.php?p=4164 <a href="http://www.wxru.com/phpBB2/viewtopic.php?p=4164">playboy latinas</a> http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870 <a href="http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870">american party girls pictures</a> http://www.djladytribe.com/forums/viewtopic.php?p=2522 <a href="http://www.djladytribe.com/forums/viewtopic.php?p=2522">asian sluts rape</a> http://www.aucc.org.nz/forums/viewtopic.php?p=17348 <a href="http://www.aucc.org.nz/forums/viewtopic.php?p=17348">hot nudes females</a> http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870 <a href="http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870">see naked boobs</a> http://sgtech.ca/forum/viewtopic.php?p=1151 <a href="http://sgtech.ca/forum/viewtopic.php?p=1151">sexy babes galore</a> http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870 <a href="http://thewatchexchange.net/forum/viewtopic.php?p=9870">the famous chat in american with girls</a>

End ^) See you

January 10, 2007, at 08:48 PM by Valentine -
Changed lines 1-2 from:

<A href="http://stingtickets.page.tl/index.html">sting tickets</A> [URL="http://stingtickets.page.tl/index.html"]sting tickets[/URL]

to:

http://valentinedaygift.kz.cx/ [URL=" http://valentinedaygift.kz.cx/ "] valentine day gift [/URL] <A href="http://valentinedaygift.kz.cx/ "> valentine day gift </A>

January 01, 2007, at 06:52 PM by Diana Bat -
Changed lines 1-2 from:

[URL="http://clalook.1sweethost.com/index.html"]modern bedroom furniture[/URL]

to:

<A href="http://stingtickets.page.tl/index.html">sting tickets</A> [URL="http://stingtickets.page.tl/index.html"]sting tickets[/URL]

December 20, 2006, at 06:19 PM by Clau -
Changed lines 1-68 from:

This paper will describe English and Japanese proverbs. Proverbs reveal the thoughts and the philosophy of the people in each culture, and are national treasures succeeded by each generation. Thus, when cultures are compared, proverbs are very useful. Both in Japanese and English, there are a lot of proverbs. They are quoted in the newspaper, the books, and magazines. There are proverbs that do not exist in English though they are in Japanese. On the other hand, in which the words used and the meanings are the same. On the contrary, there are proverbs for which the words used are different though have the meaning is the same. In both Japanese and English, there are a lot of proverbs that opposite meanings. The method of expression is defferent in English and Japanese.

  The Japanese are group-oriented, and the United States is individualistic. One difference of proverbs is caused
 by this clear difference.

To bigin with, what is the proverb.. The word "proverb" is derived from Latin. The proverb is a word that has been handed down by word of mouth from the generation to the generation. It is a very concise word. The proverb contains the lesson. There are proverbs that describing the lesson directly, but most uses a metaphor.

http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/

http://homepage3.nifty.com/sfgarakutaya/eigokotowaza.html

http://homepage3.nifty.com/honnomushi/kotoba/

SAORI HERE IS A GOOD ARTICLE FOR YOU

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20060627a1.html

Tuesday, June 27, 2006

Colorful proverbs capture a peculiar sensibility

By ROGER PULVERS Special to The Japan Times

Every language has a vast number of proverbs, mottos and saws, and native speakers often quote them to express a feeling or to prove a point. The fact is that you can "prove" almost anything with a colorful turn of phrase as practically every proverb has an equal and opposite proverb.

A person might well claim that "He who hesitates is lost," while another could refute this with "Look before you leap." This latter saying has a fine Japanese equivalent in ishibashi o tataite wataru (tap the stones of the bridge before you cross it).

Japanese abounds in wise and wonderful proverbs. Here are a few that I feel express the Japanese sensibility particularly well.

Asu ni wa asu no kaze ga fuku (tomorrow's wind will blow tomorrow) corresponds to "Tomorrow is another day." It contains an optimistic judgment, but I suggest you don't proffer it to someone whose house has just been blown down in a typhoon.

Another one to avoid when speaking with victims of natural disasters is ato wa no to nare yama to nare (what follows will be just fields and mountains). This is the equivalent of the English saying "Apres moi le deluge," which just goes to show you that some of the wisest English statements aren't English at all. Steeped in Buddhist faith

Many kotowaza (proverbs) originate in Buddhist thought and practice. Take atsusa samusa mo higan made (heat and cold last only until the equinoxes). This is an apt appraisal of Japanese stoicism. All you have to do is patiently wait and "Everything will pass." Incidentally, prayers for the dead are read during the spring and autumn equinoxes.

Perhaps my favorite Japanese proverb of all, and one that is steeped in Buddhist faith, is sode suriau mo tasho no en (when the sleeves of two people brush against each other it was fated to happen from another life). This means "People who meet are destined to do so." The key is in the word tasho, which does not mean, as many Japanese people apparently assume, "to a certain degree," but rather "from another life." The notion that nothing happens due to pure chance is deeply rooted in traditional Japanese thought.

Now what if you do something mildly wrong or sinful and decide that you may as well go the whole hog and commit a doozy? You would say in Japanese doku o kurawaba sara made (if you're going to eat poison, you may as well eat the plate as well). There is a well-known English proverb that expresses this admirably: "You may as well be hanged for a sheep as for a lamb." It's interesting that the English proverb mentions meat and the Japanese one, poison, proving that, if you will once again pardon my French, "One man's meat is another's poisson."

There are many people who are lacking in personality. Well, the Japanese have an expression that covers them: nakute nanakuse (Having no [bad] habits is the same as having seven). This means that "Everyone has their faults," and that the wishy-washy can be as insipid and pushy as anyone. Marital quarrels

Some proverbs tell us much about personal relationships. One that may crop up in a marriage is mekuso hana kuso wo warau (eye mucus laughs at nasal mucus). That's right, you guessed it (or did you?): It's like the pot calling the kettle black. It's easy to imagine a husband and wife hauling out just this eye and nasal mucus before throwing a pot or kettle at each other.

And speaking of marital quarrels, in Japanese even a dog won't take a bite out of one: Fufu genka wa inu mo kuwanu. Basically the meaning is "When a married couple is fighting, leave well enough alone." In other words, let them work it out for themselves, because in any case there's no one who would be able to stop it and it will probably be the husband who ends up in the dog house anyway. Maybe that's why the dog (inu) is there, to lead the poor schnook away until he can return with his tail between his legs -- the husband, that is, not the dog.

Well, perhaps it is best here for me to heed the wisdom of "Make do with what you've got." In Japanese, this entails a trip to the mountains to see trees at the height of their beauty. But when you get there, the trees are withered or dead. Still, you've made the trip so why not enjoy it? Kareki mo yama no nigiwai (even withered trees bring a good turnout to the mountains).

In other words, "Whatever, enjoy." The Japan Times (C) All rights reserved

to:

[URL="http://clalook.1sweethost.com/index.html"]modern bedroom furniture[/URL]

October 12, 2006, at 04:10 PM by 202.24.149.127 -
Changed lines 5-6 from:

though they are in Japanese, and

to:

though they are in Japanese. On the other hand, in which the words used and the meanings are the same. On the contrary, there are proverbs for which the words used are different though have the meaning is the same. In both Japanese and English, there are a lot of proverbs that opposite meanings. The method of expression is defferent in English and Japanese.

  The Japanese are group-oriented, and the United States is individualistic. One difference of proverbs is caused
 by this clear difference.
October 12, 2006, at 04:03 PM by 202.24.149.127 -
Changed lines 1-6 from:

I will describe an English and Japanese proverb. Also in Japanese and English, there are a lot of proverbs. It is quoted by the newspaper, the book, and the magazine. There are proverbs that doesn't exist in English though they are in Japanese. Moreover, there are the proverbs opposite to it, too. There are proverbs which the word used and the meanings are the same. On the contrary, there are proverbs that the word used is different though meaning is the same. The method of the expression is different in English and Japanese. In a word, the proverb shows a feature and a national character of each culture.

to:

This paper will describe English and Japanese proverbs. Proverbs reveal the thoughts and the philosophy of the people in each culture, and are national treasures succeeded by each generation. Thus, when cultures are compared, proverbs are very useful. Both in Japanese and English, there are a lot of proverbs. They are quoted in the newspaper, the books, and magazines. There are proverbs that do not exist in English though they are in Japanese, and

June 29, 2006, at 07:07 AM by 220.63.98.246 -
Added lines 27-63:

Tuesday, June 27, 2006

Colorful proverbs capture a peculiar sensibility

By ROGER PULVERS Special to The Japan Times

Every language has a vast number of proverbs, mottos and saws, and native speakers often quote them to express a feeling or to prove a point. The fact is that you can "prove" almost anything with a colorful turn of phrase as practically every proverb has an equal and opposite proverb.

A person might well claim that "He who hesitates is lost," while another could refute this with "Look before you leap." This latter saying has a fine Japanese equivalent in ishibashi o tataite wataru (tap the stones of the bridge before you cross it).

Japanese abounds in wise and wonderful proverbs. Here are a few that I feel express the Japanese sensibility particularly well.

Asu ni wa asu no kaze ga fuku (tomorrow's wind will blow tomorrow) corresponds to "Tomorrow is another day." It contains an optimistic judgment, but I suggest you don't proffer it to someone whose house has just been blown down in a typhoon.

Another one to avoid when speaking with victims of natural disasters is ato wa no to nare yama to nare (what follows will be just fields and mountains). This is the equivalent of the English saying "Apres moi le deluge," which just goes to show you that some of the wisest English statements aren't English at all. Steeped in Buddhist faith

Many kotowaza (proverbs) originate in Buddhist thought and practice. Take atsusa samusa mo higan made (heat and cold last only until the equinoxes). This is an apt appraisal of Japanese stoicism. All you have to do is patiently wait and "Everything will pass." Incidentally, prayers for the dead are read during the spring and autumn equinoxes.

Perhaps my favorite Japanese proverb of all, and one that is steeped in Buddhist faith, is sode suriau mo tasho no en (when the sleeves of two people brush against each other it was fated to happen from another life). This means "People who meet are destined to do so." The key is in the word tasho, which does not mean, as many Japanese people apparently assume, "to a certain degree," but rather "from another life." The notion that nothing happens due to pure chance is deeply rooted in traditional Japanese thought.

Now what if you do something mildly wrong or sinful and decide that you may as well go the whole hog and commit a doozy? You would say in Japanese doku o kurawaba sara made (if you're going to eat poison, you may as well eat the plate as well). There is a well-known English proverb that expresses this admirably: "You may as well be hanged for a sheep as for a lamb." It's interesting that the English proverb mentions meat and the Japanese one, poison, proving that, if you will once again pardon my French, "One man's meat is another's poisson."

There are many people who are lacking in personality. Well, the Japanese have an expression that covers them: nakute nanakuse (Having no [bad] habits is the same as having seven). This means that "Everyone has their faults," and that the wishy-washy can be as insipid and pushy as anyone. Marital quarrels

Some proverbs tell us much about personal relationships. One that may crop up in a marriage is mekuso hana kuso wo warau (eye mucus laughs at nasal mucus). That's right, you guessed it (or did you?): It's like the pot calling the kettle black. It's easy to imagine a husband and wife hauling out just this eye and nasal mucus before throwing a pot or kettle at each other.

And speaking of marital quarrels, in Japanese even a dog won't take a bite out of one: Fufu genka wa inu mo kuwanu. Basically the meaning is "When a married couple is fighting, leave well enough alone." In other words, let them work it out for themselves, because in any case there's no one who would be able to stop it and it will probably be the husband who ends up in the dog house anyway. Maybe that's why the dog (inu) is there, to lead the poor schnook away until he can return with his tail between his legs -- the husband, that is, not the dog.

Well, perhaps it is best here for me to heed the wisdom of "Make do with what you've got." In Japanese, this entails a trip to the mountains to see trees at the height of their beauty. But when you get there, the trees are withered or dead. Still, you've made the trip so why not enjoy it? Kareki mo yama no nigiwai (even withered trees bring a good turnout to the mountains).

In other words, "Whatever, enjoy." The Japan Times (C) All rights reserved

June 29, 2006, at 07:07 AM by 220.63.98.246 -
Added lines 21-26:

SAORI HERE IS A GOOD ARTICLE FOR YOU

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20060627a1.html

June 22, 2006, at 12:44 PM by 202.24.145.24 -
Added line 17:
Added line 19:
June 08, 2006, at 03:24 PM by 202.24.149.127 -
Added line 2:

It is quoted by the newspaper, the book, and the magazine.

Changed lines 5-7 from:

The method of the expression is different in English and Japanese.

proverbs・・・

to:

The method of the expression is different in English and Japanese. In a word, the proverb shows a feature and a national character of each culture.

To bigin with, what is the proverb.. The word "proverb" is derived from Latin.

Deleted line 10:
Changed lines 13-15 from:

The word "proverb" is derived from Latin.

to:
Deleted line 17:
June 08, 2006, at 12:49 PM by 202.24.145.43 -
Changed line 1 from:

I will discribe an English and Japanese proverb. Also in Japanese and English, there are a lot of proverbs.

to:

I will describe an English and Japanese proverb. Also in Japanese and English, there are a lot of proverbs.

Changed line 3 from:

There are proverbs which the word used and the meaning are the same. On the contrary, there are proverbs that the word used is different though meanings is the same.

to:

There are proverbs which the word used and the meanings are the same. On the contrary, there are proverbs that the word used is different though meaning is the same.

June 01, 2006, at 10:48 AM by 202.157.0.53 -
Changed line 2 from:

There are proverbs that doesn't exist in English though they are in Japanese. Moreover, there are the opposite proverbs, too.

to:

There are proverbs that doesn't exist in English though they are in Japanese. Moreover, there are the proverbs opposite to it, too.

May 11, 2006, at 03:46 PM by 202.24.149.127 -
Added line 18:

http://homepage3.nifty.com/honnomushi/kotoba/

May 11, 2006, at 11:31 AM by 202.157.0.53 -
Added line 9:
Added line 11:
May 11, 2006, at 11:30 AM by 202.157.0.53 -
Changed lines 7-8 from:

The proverb is a word that has been handed down by word of mouth from the generation to the generation. It is a very concise word. The proverb contains the lesson.

to:

The proverb is a word that has been handed down by word of mouth from the generation to the generation. It is a very concise word. The proverb contains the lesson.

May 11, 2006, at 11:30 AM by 202.157.0.53 -
Added line 7:

The proverb is a word that has been handed down by word of mouth from the generation to the generation. It is a very concise word.

Changed lines 10-12 from:
to:

The word "proverb" is derived from Latin.

May 11, 2006, at 11:16 AM by 202.157.0.53 -
Added lines 10-12:

http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/ http://homepage3.nifty.com/sfgarakutaya/eigokotowaza.html

May 11, 2006, at 11:12 AM by 202.157.0.53 -
Changed lines 2-3 from:

There are proverbs that doesn't exist in English though in Japanese. Moreover, there is the opposite it, too. There are proverbs which the word used and the meaning are the same. On the contrary, there are proverbs that the word used is different though meanings is the same. The method of the expression is different in English and Japanese.

to:

There are proverbs that doesn't exist in English though they are in Japanese. Moreover, there are the opposite proverbs, too. There are proverbs which the word used and the meaning are the same. On the contrary, there are proverbs that the word used is different though meanings is the same. The method of the expression is different in English and Japanese.

May 11, 2006, at 10:59 AM by 202.157.0.53 -
Changed lines 1-4 from:

a proverb

English Japanese

to:

I will discribe an English and Japanese proverb. Also in Japanese and English, there are a lot of proverbs. There are proverbs that doesn't exist in English though in Japanese. Moreover, there is the opposite it, too. There are proverbs which the word used and the meaning are the same. On the contrary, there are proverbs that the word used is different though meanings is the same. The method of the expression is different in English and Japanese.

proverbs・・・ The proverb contains the lesson. There are proverbs that describing the lesson directly, but most uses a metaphor.

April 20, 2006, at 03:50 PM by 202.24.149.127 -
Changed lines 1-2 from:

a proverb

to:

a proverb

April 20, 2006, at 03:49 PM by 202.24.149.127 -
Deleted line 1:
April 20, 2006, at 03:40 PM by 202.24.149.127 -
Changed lines 3-4 from:

English , Japanese

to:

English Japanese

April 20, 2006, at 03:39 PM by 202.24.149.127 -
Added line 2:
April 20, 2006, at 03:39 PM by 202.24.149.127 -
Added lines 1-3:

a proverb English , Japanese

April 13, 2006, at 03:50 PM by 202.24.149.127 -
Deleted lines 0-44:

Features of Thai English BY Saori Murakami

A SHORT PAPER

IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course

SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan Today's date This paper consists of approximately words

  In recent years, the world is internationalized and an information-oriented society. 

Because of it, English become widespread to the world. It is not an exception in Asia. In the Asia, English plays an important role in the field such as the politics, economy, the trade, and the sightseeing etc. This paper will discribe pay attention to Thailand's English.

Bibliograghy

Cooper, Robert & Nanthapa. (1997) Culture shock! Thailand. Tokyo: Kawade syobou.

Honna, Nobuyuki. (1999) Asia wo tunagu eigo(English that connects Asia). Tokyo: Aruku.

Honna, Nobuyuki. (2002) Asia no saisin eigo zizyou (The latest, English affairs of Asia). Tokyo: Taisyukan syobou.

Onozawa Masaki. (1994)Asia tokuhon Tai(A reader of Asia, Thai). Tokyo: Kawade syobou.

Also, here's a neat page of lecture notes from Waseda. See section on Thai English:

http://www.waseda.jp/ocw/AsianStudies/9A-77WorldEnglishFall2005/LectureNotes/

June 29, 2005, at 06:10 PM by 221.191.170.149 -
Changed line 1 from:

Feature of Thai English

to:

Features of Thai English

Changed lines 40-45 from:

Onozawa Masaki. (1994)Asia tokuhon Tai(A reader of Asia, Thai). Tokyo: Kawade syobou.

to:

Onozawa Masaki. (1994)Asia tokuhon Tai(A reader of Asia, Thai). Tokyo: Kawade syobou.

Also, here's a neat page of lecture notes from Waseda. See section on Thai English:

http://www.waseda.jp/ocw/AsianStudies/9A-77WorldEnglishFall2005/LectureNotes/

June 20, 2005, at 02:51 PM by 202.24.149.127 -
Changed lines 33-34 from:

Onozawa Masaki. (1994)Asia tokuhon Tai(A reader of Asia, Thai). Tokyo: Kawade syobou. Honna Nobuyuki. (2002) Asia no saisin eigo zizyou (The latest, English affairs of Asia).

to:

Cooper, Robert & Nanthapa. (1997) Culture shock! Thailand. Tokyo: Kawade syobou.

Honna, Nobuyuki. (1999) Asia wo tunagu eigo(English that connects Asia). Tokyo: Aruku.

Honna, Nobuyuki. (2002) Asia no saisin eigo zizyou (The latest, English affairs of Asia).

Changed lines 39-40 from:

Robert & Nanthapa Cooper. (1997) Culture shock! Thailand. Tokyo: Kawade syobou. Honnna nobuyuki. (1999) Asia wo tunagu eigo(English that connects Asia). Tokyo: Aruku.

to:

Onozawa Masaki. (1994)Asia tokuhon Tai(A reader of Asia, Thai). Tokyo: Kawade syobou.

June 19, 2005, at 04:38 PM by 202.157.0.53 -
Changed lines 34-35 from:

Honna Nobuyuki. (2002) Asia no saisin eigo zizyou (The latest, English affairs of Asia). Tokyo: Taisyukan syobou.

to:

Honna Nobuyuki. (2002) Asia no saisin eigo zizyou (The latest, English affairs of Asia). Tokyo: Taisyukan syobou.

June 19, 2005, at 04:37 PM by 202.157.0.53 -
Changed lines 1-3 from:

My paper's title is "Thai English "

  In recent years, the world is internationalized and an information-oriented society. Because of it, English become widespread to the world. In the Asia, English plays an important role in the field such as the politics, economy, the trade, and the sightseeing etc. This paper will discribe pay attention to Thailand's English. Thai English have some characteristics like a "Japanese-English".
to:

Feature of Thai English BY Saori Murakami

A SHORT PAPER

IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE COURSE OF SEMINAR 1 (World Englishes) Kumamoto Gakuen University Foreign Language Department English Course

SUPERVISOR: Judy Yoneoka Kumamoto Gakuen University Oe 2-5-1 Kumamoto Japan Today's date This paper consists of approximately words

  In recent years, the world is internationalized and an information-oriented society. 

Because of it, English become widespread to the world. It is not an exception in Asia. In the Asia, English plays an important role in the field such as the politics, economy, the trade, and the sightseeing etc. This paper will discribe pay attention to Thailand's English.

Bibliograghy

Onozawa Masaki. (1994)Asia tokuhon Tai(A reader of Asia, Thai). Tokyo: Kawade syobou. Honna Nobuyuki. (2002) Asia no saisin eigo zizyou (The latest, English affairs of Asia). Tokyo: Taisyukan syobou. Robert & Nanthapa Cooper. (1997) Culture shock! Thailand. Tokyo: Kawade syobou. Honnna nobuyuki. (1999) Asia wo tunagu eigo(English that connects Asia). Tokyo: Aruku.

June 06, 2005, at 03:32 PM by 202.24.149.127 -
Added lines 1-3:

My paper's title is "Thai English "

  In recent years, the world is internationalized and an information-oriented society. Because of it, English become widespread to the world. In the Asia, English plays an important role in the field such as the politics, economy, the trade, and the sightseeing etc. This paper will discribe pay attention to Thailand's English. Thai English have some characteristics like a "Japanese-English".