Main.TableOfContents History

Hide minor edits - Show changes to markup - Cancel

November 02, 2017, at 11:18 AM by 172.16.49.23 -
Changed lines 3-27 from:

1. Introduction (ア) Signage: A special type of communication ① Actual vs potential needs (イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi (ウ) Typology of signage (エ) Case studies ① The Japanese ladies room ② Hospitals 2. Tourists needs ① Urban vs. rural ② Kumamoto vs. Tochigi (ア) Transportations (イ) Shops (ウ) Accomodation (エ) Atractions 2. Automatic translation (ア) History (イ) Usage ① Student data (ウ) Perils and Pitfalls 3. Introduction of “Higosign” (ア) What is it?/Who is it for? (イ) What can/cannot be done 4. Planning the sign (ア)

to:

0. Introduction

1. Signage: A special type of communication 1.1. Typology of signage 1.2. Actual vs potential signage needs 1.3. Sightscapes, soundscapes and omotenashi 1.4. Signage and location 1.5. Case studies 1.5.1 Japanese Hospitals 1.5.2 The Japanese ladies room

2. Introduction of “Higosign” 2.1 What is it?/Who is it for? 2.2 What can/cannot be done

4. Planning the sign

Deleted lines 41-44:

9. Users’ data and feedback (ア) Who and what for? (イ) Augmenting the database (ウ) sitesの改善

May 19, 2017, at 04:39 PM by 172.16.40.11 -
Added lines 1-2:
May 19, 2017, at 04:39 PM by 172.16.40.11 -
Added lines 1-52:

1. Introduction (ア) Signage: A special type of communication ① Actual vs potential needs (イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi (ウ) Typology of signage (エ) Case studies ① The Japanese ladies room ② Hospitals 2. Tourists needs ① Urban vs. rural ② Kumamoto vs. Tochigi (ア) Transportations (イ) Shops (ウ) Accomodation (エ) Atractions 2. Automatic translation (ア) History (イ) Usage ① Student data (ウ) Perils and Pitfalls 3. Introduction of “Higosign” (ア) What is it?/Who is it for? (イ) What can/cannot be done 4. Planning the sign (ア) (イ) Keep it simple stupid: Separating content from kazari (ウ) The role of icons 5. Pre-editing the source language (ア) For English (イ) For Chinese (ウ) For Korean (エ) For other western languages (オ) For other non-Western languages 6. Translating the source language (ア) Using the database (イ) Multisite translation (ウ) Back translation 7. Post-editing the target language (ア) Adding the kazari (イ) Language-based editing ① Spelling and Kanji (ウ) “Native check” ① Local check ② Through Higosign 8. From language to sign (ア) Homemade vs. factory made signage ① makesign.com (イ) “Oral” signage: practice with voice function 9. Users’ data and feedback (ア) Who and what for? (イ) Augmenting the database (ウ) sitesの改善