Main.AnnotatedBibliography History

Hide minor edits - Show changes to output - Cancel

March 05, 2016, at 02:59 PM by 126.237.122.95 -
Changed line 7 from:
LE language editing
to:
LE language editing (pre/post editing)
Added line 11:
Changed lines 73-74 from:
ED
to:
ED attempts to find uses for MT as aids for beginning language learners using beginning Spanish students
Changed lines 77-78 from:
ED
to:
ED basically same as above
March 05, 2016, at 02:46 PM by 126.237.122.95 -
Changed lines 3-10 from:
to:
KEY: 
MT machine translation
TQ translation quality
TT translation tools
LE language editing
ED education and MT
LL linguistic landscapes and signage
Changed line 14 from:
found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of
to:
MT, TQ found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of
Changed lines 22-23 from:
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review. --JY
to:
MT, TQ Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review. --JY
Changed line 34 from:
combines empirical data from a photographic database (=736 photos)
to:
LL Combines empirical data from a photographic database (=736 photos)
Changed line 41 from:
uses Amazon’s Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators.
to:
TQ, TT uses Amazon’s Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators.
Changed lines 48-49 from:
to:
ED Describes use of SMT in syllabus for graduate students of translation
Changed lines 60-61 from:
to:
LL See below
Changed lines 65-66 from:
Both of the articles above discuss the adoption of food and drink multilingual signage at a university in northern Thailand as part of a local cultural revitalization process.
to:
LL Both of the articles above discuss the adoption of food and drink multilingual signage at a university in northern Thailand as part of a local cultural revitalization process.
Changed lines 69-70 from:
to:
LL Explores use of bilingual signs in German-English elementary school in Western Canada from nexus analysis viewpoint.
Changed lines 72-73 from:
to:
ED
Changed lines 76-77 from:

to:
ED
March 05, 2016, at 01:19 PM by 101.102.147.134 -
Changed lines 56-57 from:
to:
Both of the articles above discuss the adoption of food and drink multilingual signage at a university in northern Thailand as part of a local cultural revitalization process.
March 05, 2016, at 12:24 PM by 101.102.147.134 -
March 05, 2016, at 12:16 PM by 101.102.147.134 -
Changed lines 34-37 from:
to:
uses Amazon’s Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators.
for judgments on a translation task. Found that non-expert judgments have a high-level of
agreement with the existing gold-standard judgments of machine translation quality
March 05, 2016, at 09:30 AM by 121.110.66.31 -
Changed lines 27-30 from:
to:
combines empirical data from a photographic database (=736 photos)
with the self-reported sociolinguistic profile of 400 interviewees to explore sociolinguistic
patterns in 2 tourist areas in Spain.
Changed line 258 from:
http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687
to:
http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687
March 04, 2016, at 08:41 PM by 121.110.66.31 -
Changed lines 7-8 from:
found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of translation quality assessment (2001) could be useful; merits a read.
to:
found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of
translation quality assessment (2001) could be useful; merits a read.
March 04, 2016, at 08:41 PM by 121.110.66.31 -
Changed lines 7-8 from:
to:
found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of translation quality assessment (2001) could be useful; merits a read.
March 04, 2016, at 09:51 AM by 126.237.122.95 -
Changed lines 236-237 from:

to:
[[田中]]. (2016).
March 01, 2016, at 06:59 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 13-14 from:
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
to:
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review. --JY
March 01, 2016, at 06:58 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 13-14 from:
 Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
to:
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
March 01, 2016, at 06:58 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 13-14 from:
to:
 Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
March 01, 2016, at 06:22 PM by 172.18.13.21 -
Added lines 152-158:
NIM *[[Shen]], Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools
http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages
2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters.
3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator
performs well in Spanish, German, and Italian.
Added lines 201-218:
NIM [[Yamada]], Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol10/No_10-004-Yamada.pdf

NIM [[Yamada]], Masaru (2011) Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation (9) 97-114
A study of the translation process through translators’ interim products

NIM [[Yamada]], Masaru (2010) The effect of translation memory database for productivity
Interpreting and Translation Studies (9) 159-176

NIM [[Yamada]], Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings,
TAUS Executive Forum in Tokyo.

NIM [[Yamada]], Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to
translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo

NIM [[Yamada]], Masaru (Jun 2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process
Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili
Changed line 243 from:
[[Matsudaira]], M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating.
to:
NIM [[Matsudaira]], M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating.
Changed line 246 from:
Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, object, blocking to show
to:
Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subject, object, blocking to show
Changed lines 249-288 from:
Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on
Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web

Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools
http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages
2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters.
3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator
performs well in Spanish, German, and Italian.

[[Yamada]], Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol10/No_10-004-Yamada.pdf

Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation
plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67

Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a
TM and MT system into the translation process http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf

YAMADA, Masaru (2011) Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation (9) 97-114
A study of the translation process through translators’ interim products
YAMADA, Masaru (2010) The effect of translation memory database for productivity
Interpreting and Translation Studies (9) 159-176

YAMADA, Masaru (3) 63-74 2010 Conference Activities & Talks Translation training for undergraduate and graduate students:
introducing MTPE for novice translators

YAMADA, Masaru chuckmy 5 Sep 2013
Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings


Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings,
TAUS Executive Forum in Tokyo.

Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to
translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo

Yamada, Masaru (Jun 2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process
Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili
to:

ONLINE SITES
Deleted line 252:
March 01, 2016, at 06:13 PM by 172.18.13.21 -
Deleted lines 3-10:
[[Agnihotri]], R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage.
International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133

[[Arenas]], A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.

[[Austermuh]], Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.

Changed lines 8-213 from:
http://www.academia.edu/11573216/Comparison_of_Google_Online_Translation_and_Human_Translation_with_Regard_to_Soft_vs._Hard_Science_Texts
to:
[[Agnihotri]], R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World:
Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81.
http://doi.org/10.1080/19313150903501133

[[Arenas]], A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.

[[Aucote]], H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of
warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health &
Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247

[[Bauder]], M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel
preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971

[[Bruyèl-Olmedo]], A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the
sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal
of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688

[[Callison-Burch]], C. (2009). Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using
Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing Volume 1 - EMNLP ’09. http://doi.org/10.3115/1699510.1699548]]

[[Doherty]], S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation
syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315.
http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571

[[Dowling]], T. (2012). Translated for the dogs: Language use in Cape Town signage. Language Matters,
43(2), 240–262. http://doi.org/10.1080/10228195.2012.688763

[[Dowling]], T., & Town, C. (2010). “Akuchanywa apha please” No peeing here please: The language of
signage in Cape Town. South African Journal of African Languages, 30(2), 192–208.
http://doi.org/10.1080/02572117.2010.10587346

[[Draper]], J., & Nilaiyaka, A. (2014). Culture and language promotion in Thailand: implications for
the Thai Lao minority of introducing multilingual signage. Asian Ethnicity, 16(2), 203–234.
http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060

[[Draper]], J., & Prasertsri, P. (2013). The Isan Culture Maintenance and Revitalisation Programme’s
multilingual signage attitude survey. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 617–635.
http://doi.org/10.1080/01434632.2013.814659

[[Dressler]], R. (2014). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of
school signage. International Journal of Multilingualism, 0718(September). http://doi.org/10.1080/14790718.2014.912282

[[Garcia]], I. (n.d.). Can Machine Translation Help the Language Learner ? In ICT for Language Learning (pp. 4–7).

[[Garcia]], I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for
beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687


[[Gaspari]], F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences:
insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 6623(September), 1–26.
http://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842

[[Graddol]], D., Danielewicz-Betz, A., Tsai, N., Pym, P. J., Yokoyama, S., Kumano, A., … Zanettin, F. (2015).
Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system
into the translation process. Asian Englishes, 24(2), 471–487. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060

[[Harris]], D. A., & Parrish, D. E. (2006). The Art of Online Teaching: Online Instruction versus
In-Class Instruction. Journal of Technology in Human Studies, 24(3), 105–117. http://doi.org/10.1300/J017v24n02

[[Hughes]], K., Ballantyne, R., & Packer, J. (2014). Comparing Chinese and Western Visitors’ Responses
to Interpretive Signs at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, China. Visitor Studies, 17(2),
137–158. http://doi.org/10.1080/10645578.2014.945344

[[Hutchins]], J. (2003). The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based
Translation Tools. International Journal of Translation, 15(1), 5–26.

[[Hutchins]], J. (2004). Current commercial machine translation systems and computer-based
translation tools: system types and their uses, (January 1954).

[[Hutchins]], J. (2005). Towards a definition of example-based machine translation. 2nd Workshop on
Example-Based Machine Translation, 63–70. Retrieved from http://www.iai-sb.de/carl/EBMT2/EBMT2_proceedings.pdf#page=71

[[Hutchins]], J. (2006). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in
Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9


[[Ikehara]], S., Shirai, S., Yokoo, A., & Nakaiwa, H. (1995). Toward an MT System without Pre-Editing ---
Effects of New Methods in ALT-J/E ---. In Proceedings of the Machine Translation Summit III (MT Summit III)
(p. 9). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9510008

[[Institute]], A. R. (2010). 茨城県観光市場に関する調査.

[[Japan National Tourism Organization]]. (2013). Press release.

[[Jeanneret]], Y., Depoux, A., Luckerhoff, J., Vitalbo, V., & Jacobi, D. (2010). Written signage and reading
practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, 25(1), 53–67.
http://doi.org/10.1080/09647770903529400

[[Ko]], L. (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation.
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation.

[[Koehn]], P. (n.d.). Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, 11, 79–86.

[[Lamont]], M., & Causley, K. (2010a). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences
for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522.
http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860


[[Lewis]], K. (2010). Yellowtown: Urban Signage, Class, and Race. Design and Culture, 2(2), 183–198.
http://doi.org/10.2752/175470710X12696138525668

[[Mc Cormick]], K., & Agnihotri, R. K. (2009). Forms and functions of English in multilingual signage.
English Today. http://doi.org/10.1017/S0266078409990228

[[Naskar]], S., & Bandyopadhyay, S. (n.d.). Use of Machine Translation in India : Current Status, 465–470.

[[Nie]], J., Simard, M., Isabelle, P., & Durand, R. (1999). Cross-language information retrieval based on
parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. Proceedings of the 22nd Annual International
ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR ’99, 74–81.
http://doi.org/10.1145/312624.312656

[[Nino]], A. (2008a). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class.
Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482


[[Niño]], A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’
perceptions of its advantages and disadvantages. Re Call, 21(02), 241. http://doi.org/10.1017/S0958344009000172


[[Nyberg]], E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994b). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation.
Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics, 95–99.
http://doi.org/10.3115/991886.991900

[[O’Hagan]], M. (2005). Multidimensional Translation : A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT.
Mu Tra 2005, 1–12.

[[Pecina]], P., Toral, A., Way, A., Papavassiliou, V., Prokopidis, P., & Giagkou, M. (2011). Towards Using
Web-Crawled Data for Domain Adaptation in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 15th Conference
of the European Association for Machine Translation (pp. 297–304).

[[Polger]], M. A., & Stempler, A. F. (2014a). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing
Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210

[[Radtke]], O., & Yuan, X. (2011). “Please don’t climb trees and pick flowers for the sake of life’ –
making sense of bilingual tourism signs in China. Language and Intercultural Communication, 11(4), 389–407.
http://doi.org/10.1080/14708477.2011.616592

[[Rowland]], L. (2015). English in the Japanese linguistic landscape: a motive analysis. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 4632(September), 1–16. http://doi.org/10.1080/01434632.2015.1029932

[[Schneider]], E. W. (2014). Asian Englishes – into the future: a bird’s eye view. Asian Englishes, 16(3), 249–256.
http://doi.org/10.1080/21639159.2014.949439

[[Shimohata]], S., Kitamura, M., Sukehiro, T., & Murata, T. (2001). Collaborative Translation Environment
on the Web. In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII) (pp. 1–4).

[[Sloculn]], J. (1985). A Survey of Machine Translation : Its History , Current Status , and Future Prospects.
English, 11(1), 1–17.

[[Somers]], H. (1999). Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation, 14(2),
113–157. http://doi.org/10.1023/A:1008109312730

[[Spellman]], R. (2011). Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate
and OCR Terminal. Journal of Interlibrary Loan,Document Delivery & Electronic Reserve, 21(3), 141–147.
http://doi.org/10.1080/1072303X.2011.585570

[[Stempler]], A. F., & Polger, M. A. (2013). Do You See the Signs? Evaluating Language, Branding, and
Design in a Library Signage Audit. Public Services Quarterly, 9(2), 121–135.
http://doi.org/10.1080/15228959.2013.785881

[[Stern]], A. (2014). Domesticating the Global: Sign Writing and Visual Culture in Lusaka, Zambia.
Design and Culture, 6(3), 391–411. http://doi.org/10.2752/175470814X14105156869584

[[Stroud]], C., & Mpendukana, S. (2010). Multilingual signage: a multimodal approach to discourses of
consumption in a South African township. Social Semiotics, 20(5), 469–493.
http://doi.org/10.1080/10350330.2010.513174

[[Turcato]], D., & Popowich, F. (2001). What is Example-Based Machine Translation? In Proceedings of
the Machine Translation Summit
VIII (MT Summit VIII). Retrieved from http://www.eamt.org/events/summitVIII/
[[Van Rensburg]], A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher
education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language
Studies, 30(4), 511–524. http://doi.org/10.2989/16073614.2012.750824

[[Wagner]], D., Vercruyssen, M., & Hancock, P. (1997). A Computer-Based Methodology for Evaluating the
Content of Variable Message Signage. ITS Journal - Intelligent Transportation Systems Journal, 3(4), 353–373.
http://doi.org/10.1080/10248079708903730

[[Yamada]], M. (2011). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating
a TM and MT system into the translation process. Rikkyo University.

[[Yamada]], M. (2014). Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners
in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation, 29(1), 49–67.
http://doi.org/10.1007/s10590-014-9167-7

[[Yates]], S. (2006). Translation Scaling the Tower of Babel Fish : An Analysis of the Machine of Legal
Information. Law Library Journal, 98(3), 481–500.

[[Yokoyama]], S., & Takano, Y. (2011). Investigation for Translation Disambiguation of Verbs in Patent Sentences
using Word Grouping. In Proceedings of the Machine Translation Summit XIII (MT Summit XIII) Workshop on Patent
Translation (pp. 60–63).

[[Zanettin]], F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. Interpreter and Translator
Trainer, 3(2), 209–224. http://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798789

[[山田優]]. (2009). 翻訳技術の翻訳プロセスへの影響と可能性. 翻訳研究への招待, 3, 133–144.

[[山田優]]. (2011). 作動記憶と訳出プロセス Working Memory and Translating Process. 翻訳研究への招待, 6.

[[山田優]]. (2013). 誰がポストエディターになるのか?: Who will be post-editors? 翻訳研究への招待, 9, 51–64.



http://www.academia.edu/11573216/Comparison_of_Google_Online_Translation_and_Human_Translation_with_Regard_to_
Soft_vs._Hard_Science_Texts
Changed lines 231-232 from:
3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.
to:
3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator
performs well in Spanish, German, and Italian.
Changed lines 240-242 from:
Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process
http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf
to:
Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a
TM and MT system into the translation process http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf
Changed lines 253-256 from:

YAMADA, Masaru
chuckmy 29 Aug 2013
to:

March 01, 2016, at 05:56 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 3-6 from:
[[Agnihotri]], R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
to:

[[Agnihotri]], R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage.
International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
Changed lines 12-15 from:
[[Abbasian]], Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
to:
[[Abbasian]], Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and
Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language
Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
Changed lines 21-25 from:
[[Matsudaira]], M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.
Developed pre-editing support system for -E machine translation using patterns and rules. Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, obect, blocking to show structure, fulfilling meaning, and other grammar changes. Hyo 4 is good.

Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web
to:
[[Matsudaira]], M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating.
Shizen gengo Shori p. 104-118.
Developed pre-editing support system for -E machine translation using patterns and rules.
Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, object, blocking to show
structure, fulfilling meaning, and other grammar changes. Hyo 4 is good.

Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on
Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web
Changed lines 39-41 from:
Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings
Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67
to:
Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation
plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67
Added lines 50-55:
YAMADA, Masaru (3) 63-74 2010 Conference Activities & Talks Translation training for undergraduate and graduate students:
introducing MTPE for novice translators

YAMADA, Masaru chuckmy 5 Sep 2013
Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings
Deleted lines 56-63:
(3) 63-74 2010
Conference Activities & Talks
Plain Text
Translation training for undergraduate and graduate students: introducing MTPE for novice translators
YAMADA, Masaru
chuckmy 5 Sep 2013
Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings
YAMADA, Masaru
Changed lines 58-61 from:
Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.

Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo
to:

Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings,
TAUS Executive Forum in Tokyo.

Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to
translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo
March 01, 2016, at 05:54 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 2-10 from:
[[Agnihotri 2010]] Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
[[Arenas 2010]] Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.



[[Austermuh 2001]] Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.


Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
to:

[[Agnihotri]], R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
[[Arenas]], A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.

[[Austermuh]], Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.


[[Abbasian]], Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
Changed line 15 from:
Matsudaira, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.
to:
[[Matsudaira]], M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.
Changed line 26 from:
Yamada, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
to:
[[Yamada]], Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
March 01, 2016, at 11:11 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-49 from:
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010)]]. Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
[[Arenas, A. G. (2010)]]. Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012)]]. Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247
[[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971]]
[[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688]]
[[Callison-Burch, C. (2009). Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Volume 1 - EMNLP ’09. http://doi.org/10.3115/1699510.1699548]]
[[Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571]]
[[Dowling, T. (2012). Translated for the dogs: Language use in Cape Town signage. Language Matters, 43(2), 240–262. http://doi.org/10.1080/10228195.2012.688763]]
[[Dowling, T., & Town, C. (2010). “Akuchanywa apha please” No peeing here please: The language of signage in Cape Town. South African Journal of African Languages, 30(2), 192–208. http://doi.org/10.1080/02572117.2010.10587346]]

[[Draper, J., & Nilaiyaka, A. (2014). Culture and language promotion in Thailand: implications for the Thai Lao minority of introducing multilingual signage. Asian Ethnicity, 16(2), 203–234. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Draper, J., & Prasertsri, P. (2013). The Isan Culture Maintenance and Revitalisation Programme’s multilingual signage attitude survey. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 617–635. http://doi.org/10.1080/01434632.2013.814659]]
[[Dressler, R. (2014). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of school signage. International Journal of Multilingualism, 0718(September). http://doi.org/10.1080/14790718.2014.912282]]
[[Garcia, I. (n.d.). Can Machine Translation Help the Language Learner ? In ICT for Language Learning (pp. 4–7). ]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011a). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011b). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 6623(September), 1–26. http://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842]]
[[Graddol, D., Danielewicz-Betz, A., Tsai, N., Pym, P. J., Yokoyama, S., Kumano, A., … Zanettin, F. (2015). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Asian Englishes, 24(2), 471–487. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Harris, D. A., & Parrish, D. E. (2006). The Art of Online Teaching: Online Instruction versus In-Class Instruction. Journal of Technology in Human Studies, 24(3), 105–117. http://doi.org/10.1300/J017v24n02]]

[[Hughes, K., Ballantyne, R., & Packer, J. (2014). Comparing Chinese and Western Visitors’ Responses to Interpretive Signs at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, China. Visitor Studies, 17(2), 137–158. http://doi.org/10.1080/10645578.2014.945344]]
[[Hutchins, J. (2003). The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools. International Journal of Translation, 15(1), 5–26. ]]
[[Hutchins, J. (2004). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses, (January 1954). ]]
[[Hutchins, J. (2005). Towards a definition of example-based machine translation. 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation, 63–70. Retrieved from http://www.iai-sb.de/carl/EBMT2/EBMT2_proceedings.pdf#page=71]]
[[Hutchins, J. (2006a). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Hutchins, J. (2006b). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Ikehara, S., Shirai, S., Yokoo, A., & Nakaiwa, H. (1995). Toward an MT System without Pre-Editing --- Effects of New Methods in ALT-J/E ---. In Proceedings of the Machine Translation Summit III (MT Summit III) (p. 9). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9510008]]
[[Institute, A. R. (2010). 茨城県観光市場に関する調査. ]]
[[Japan National Tourism Organization. (2013). Press release.]]
[[Jeanneret, Y., Depoux, A., Luckerhoff, J., Vitalbo, V., & Jacobi, D. (2010). Written signage and reading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, 25(1), 53–67. http://doi.org/10.1080/09647770903529400]]

[[Ko, L. (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation. ]]
[[Koehn, P. (n.d.). Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, 11, 79–86. ]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010a). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010b). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lewis, K. (2010). Yellowtown: Urban Signage, Class, and Race. Design and Culture, 2(2), 183–198. http://doi.org/10.2752/175470710X12696138525668]]
[[Mc Cormick, K., & Agnihotri, R. K. (2009). Forms and functions of English in multilingual signage. English Today. http://doi.org/10.1017/S0266078409990228]]
[[Naskar, S., & Bandyopadhyay, S. (n.d.). Use of Machine Translation in India : Current Status, 465–470. ]]
[[Nie, J., Simard, M., Isabelle, P., & Durand, R. (1999). Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR ’99, 74–81. http://doi.org/10.1145/312624.312656]]
[[Nino, A. (2008a). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]
[[Nino, A. (2008b). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]


*Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
test

Introduces TM sites has good chapters on MT
to:
[[Agnihotri 2010]] Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
[[Arenas 2010]] Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.



[[Austermuh 2001]] Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.

March 01, 2016, at 11:08 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-4 from:
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133]]
[[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. ]]
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247]]
to:
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010)]]. Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
[[Arenas, A. G. (2010)]]. Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012)]]. Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247
March 01, 2016, at 11:07 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-4 from:

[[Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge]]
to:
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133]]
[[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. ]]
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247]]
[[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971]]
[[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688]]
[[Callison-Burch, C. (2009). Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Volume 1 - EMNLP ’09. http://doi.org/10.3115/1699510.1699548]]
[[Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571]]
[[Dowling, T. (2012). Translated for the dogs: Language use in Cape Town signage. Language Matters, 43(2), 240–262. http://doi.org/10.1080/10228195.2012.688763]]
[[Dowling, T., & Town, C. (2010). “Akuchanywa apha please” No peeing here please: The language of signage in Cape Town. South African Journal of African Languages, 30(2), 192–208. http://doi.org/10.1080/02572117.2010.10587346]]

[[Draper, J., & Nilaiyaka, A. (2014). Culture and language promotion in Thailand: implications for the Thai Lao minority of introducing multilingual signage. Asian Ethnicity, 16(2), 203–234. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Draper, J., & Prasertsri, P. (2013). The Isan Culture Maintenance and Revitalisation Programme’s multilingual signage attitude survey. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 617–635. http://doi.org/10.1080/01434632.2013.814659]]
[[Dressler, R. (2014). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of school signage. International Journal of Multilingualism, 0718(September). http://doi.org/10.1080/14790718.2014.912282]]
[[Garcia, I. (n.d.). Can Machine Translation Help the Language Learner ? In ICT for Language Learning (pp. 4–7). ]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011a). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011b). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 6623(September), 1–26. http://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842]]
[[Graddol, D., Danielewicz-Betz, A., Tsai, N., Pym, P. J., Yokoyama, S., Kumano, A., … Zanettin, F. (2015). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Asian Englishes, 24(2), 471–487. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Harris, D. A., & Parrish, D. E. (2006). The Art of Online Teaching: Online Instruction versus In-Class Instruction. Journal of Technology in Human Studies, 24(3), 105–117. http://doi.org/10.1300/J017v24n02]]

[[Hughes, K., Ballantyne, R., & Packer, J. (2014). Comparing Chinese and Western Visitors’ Responses to Interpretive Signs at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, China. Visitor Studies, 17(2), 137–158. http://doi.org/10.1080/10645578.2014.945344]]
[[Hutchins, J. (2003). The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools. International Journal of Translation, 15(1), 5–26. ]]
[[Hutchins, J. (2004). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses, (January 1954). ]]
[[Hutchins, J. (2005). Towards a definition of example-based machine translation. 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation, 63–70. Retrieved from http://www.iai-sb.de/carl/EBMT2/EBMT2_proceedings.pdf#page=71]]
[[Hutchins, J. (2006a). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Hutchins, J. (2006b). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Ikehara, S., Shirai, S., Yokoo, A., & Nakaiwa, H. (1995). Toward an MT System without Pre-Editing --- Effects of New Methods in ALT-J/E ---. In Proceedings of the Machine Translation Summit III (MT Summit III) (p. 9). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9510008]]
[[Institute, A. R. (2010). 茨城県観光市場に関する調査. ]]
[[Japan National Tourism Organization. (2013). Press release.]]
[[Jeanneret, Y., Depoux, A., Luckerhoff, J., Vitalbo, V., & Jacobi, D. (2010). Written signage and reading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, 25(1), 53–67. http://doi.org/10.1080/09647770903529400]]

[[Ko, L. (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation. ]]
[[Koehn, P. (n.d.). Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, 11, 79–86. ]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010a). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010b). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lewis, K. (2010). Yellowtown: Urban Signage, Class, and Race. Design and Culture, 2(2), 183–198. http://doi.org/10.2752/175470710X12696138525668]]
[[Mc Cormick, K., & Agnihotri, R. K. (2009). Forms and functions of English in multilingual signage. English Today. http://doi.org/10.1017/S0266078409990228]]
[[Naskar, S., & Bandyopadhyay, S. (n.d.). Use of Machine Translation in India : Current Status, 465–470. ]]
[[Nie, J., Simard, M., Isabelle, P., & Durand, R. (1999). Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR ’99, 74–81. http://doi.org/10.1145/312624.312656]]
[[Nino, A. (2008a). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]
[[Nino, A. (2008b). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]


*Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
test
March 01, 2016, at 11:05 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 3-4 from:
[[Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.]]
to:
[[Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge]]
March 01, 2016, at 11:04 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-54 from:
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133]]
[[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. ]]
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247]]
[[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971]]
[[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688]]
[[Callison-Burch, C. (2009). Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Volume 1 - EMNLP ’09. http://doi.org/10.3115/1699510.1699548]]
[[Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571]]
[[Dowling, T. (2012). Translated for the dogs: Language use in Cape Town signage. Language Matters, 43(2), 240–262. http://doi.org/10.1080/10228195.2012.688763]]
[[Dowling, T., & Town, C. (2010). “Akuchanywa apha please” No peeing here please: The language of signage in Cape Town. South African Journal of African Languages, 30(2), 192–208. http://doi.org/10.1080/02572117.2010.10587346]]

[[Draper, J., & Nilaiyaka, A. (2014). Culture and language promotion in Thailand: implications for the Thai Lao minority of introducing multilingual signage. Asian Ethnicity, 16(2), 203–234. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Draper, J., & Prasertsri, P. (2013). The Isan Culture Maintenance and Revitalisation Programme’s multilingual signage attitude survey. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 617–635. http://doi.org/10.1080/01434632.2013.814659]]
[[Dressler, R. (2014). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of school signage. International Journal of Multilingualism, 0718(September). http://doi.org/10.1080/14790718.2014.912282]]
[[Garcia, I. (n.d.). Can Machine Translation Help the Language Learner ? In ICT for Language Learning (pp. 4–7). ]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011a). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011b). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 6623(September), 1–26. http://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842]]
[[Graddol, D., Danielewicz-Betz, A., Tsai, N., Pym, P. J., Yokoyama, S., Kumano, A., … Zanettin, F. (2015). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Asian Englishes, 24(2), 471–487. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Harris, D. A., & Parrish, D. E. (2006). The Art of Online Teaching: Online Instruction versus In-Class Instruction. Journal of Technology in Human Studies, 24(3), 105–117. http://doi.org/10.1300/J017v24n02]]

[[Hughes, K., Ballantyne, R., & Packer, J. (2014). Comparing Chinese and Western Visitors’ Responses to Interpretive Signs at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, China. Visitor Studies, 17(2), 137–158. http://doi.org/10.1080/10645578.2014.945344]]
[[Hutchins, J. (2003). The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools. International Journal of Translation, 15(1), 5–26. ]]
[[Hutchins, J. (2004). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses, (January 1954). ]]
[[Hutchins, J. (2005). Towards a definition of example-based machine translation. 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation, 63–70. Retrieved from http://www.iai-sb.de/carl/EBMT2/EBMT2_proceedings.pdf#page=71]]
[[Hutchins, J. (2006a). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Hutchins, J. (2006b). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Ikehara, S., Shirai, S., Yokoo, A., & Nakaiwa, H. (1995). Toward an MT System without Pre-Editing --- Effects of New Methods in ALT-J/E ---. In Proceedings of the Machine Translation Summit III (MT Summit III) (p. 9). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9510008]]
[[Institute, A. R. (2010). 茨城県観光市場に関する調査. ]]
[[Japan National Tourism Organization. (2013). Press release.]]
[[Jeanneret, Y., Depoux, A., Luckerhoff, J., Vitalbo, V., & Jacobi, D. (2010). Written signage and reading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, 25(1), 53–67. http://doi.org/10.1080/09647770903529400]]

[[Ko, L. (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation. ]]
[[Koehn, P. (n.d.). Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, 11, 79–86. ]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010a). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010b). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lewis, K. (2010). Yellowtown: Urban Signage, Class, and Race. Design and Culture, 2(2), 183–198. http://doi.org/10.2752/175470710X12696138525668]]
[[Mc Cormick, K., & Agnihotri, R. K. (2009). Forms and functions of English in multilingual signage. English Today. http://doi.org/10.1017/S0266078409990228]]
[[Naskar, S., & Bandyopadhyay, S. (n.d.). Use of Machine Translation in India : Current Status, 465–470. ]]
[[Nie, J., Simard, M., Isabelle, P., & Durand, R. (1999). Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR ’99, 74–81. http://doi.org/10.1145/312624.312656]]
[[Nino, A. (2008a). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]
[[Nino, A. (2008b). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]

[[Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. Re Call, 21(02), 241. http://doi.org/10.1017/S0958344009000172]]
[[Nyberg, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994a). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. In Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics (pp. 95–99). http://doi.org/10.3115/991886.991900]]
[[Nyberg, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994b). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics, 95–99. http://doi.org/10.3115/991886.991900]]
[[O’Hagan, M. (2005). Multidimensional Translation : A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. MuTra 2005, 1–12. ]]
[[Pecina, P., Toral, A., Way, A., Papavassiliou, V., Prokopidis, P., & Giagkou, M. (2011). Towards Using Web-Crawled Data for Domain Adaptation in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 297–304). ]]
[[Polger, M. A., & Stempler, A. F. (2014a). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210]]
[[Polger, M. A., & Stempler, A. F. (2014b). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210]]
[[Radtke, O., & Yuan, X. (2011). “Please don’t climb trees and pick flowers for the sake of life’ – making sense of bilingual tourism signs in China. Language and Intercultural Communication, 11(4), 389–407. http://doi.org/10.1080/14708477.2011.616592]]
[[Rowland, L. (2015). English in the Japanese linguistic landscape: a motive analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 4632(September), 1–16. http://doi.org/10.1080/01434632.2015.1029932]]

to:
Added lines 5-6:
Introduces TM sites has good chapters on MT
March 01, 2016, at 11:03 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 55-59 from:
*Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
test

Introduces TM sites has good chapters on MT
to:
[[Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.]]
March 01, 2016, at 11:02 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 44-54 from:
to:
[[Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. Re Call, 21(02), 241. http://doi.org/10.1017/S0958344009000172]]
[[Nyberg, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994a). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. In Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics (pp. 95–99). http://doi.org/10.3115/991886.991900]]
[[Nyberg, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994b). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics, 95–99. http://doi.org/10.3115/991886.991900]]
[[O’Hagan, M. (2005). Multidimensional Translation : A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. MuTra 2005, 1–12. ]]
[[Pecina, P., Toral, A., Way, A., Papavassiliou, V., Prokopidis, P., & Giagkou, M. (2011). Towards Using Web-Crawled Data for Domain Adaptation in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 297–304). ]]
[[Polger, M. A., & Stempler, A. F. (2014a). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210]]
[[Polger, M. A., & Stempler, A. F. (2014b). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210]]
[[Radtke, O., & Yuan, X. (2011). “Please don’t climb trees and pick flowers for the sake of life’ – making sense of bilingual tourism signs in China. Language and Intercultural Communication, 11(4), 389–407. http://doi.org/10.1080/14708477.2011.616592]]
[[Rowland, L. (2015). English in the Japanese linguistic landscape: a motive analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 4632(September), 1–16. http://doi.org/10.1080/01434632.2015.1029932]]

March 01, 2016, at 11:01 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 33-34 from:

to:
[[Ko, L. (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation. ]]
[[Koehn, P. (n.d.). Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, 11, 79–86. ]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010a). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010b). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lewis, K. (2010). Yellowtown: Urban Signage, Class, and Race. Design and Culture, 2(2), 183–198. http://doi.org/10.2752/175470710X12696138525668]]
[[Mc Cormick, K., & Agnihotri, R. K. (2009). Forms and functions of English in multilingual signage. English Today. http://doi.org/10.1017/S0266078409990228]]
[[Naskar, S., & Bandyopadhyay, S. (n.d.). Use of Machine Translation in India : Current Status, 465–470. ]]
[[Nie, J., Simard, M., Isabelle, P., & Durand, R. (1999). Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR ’99, 74–81. http://doi.org/10.1145/312624.312656]]
[[Nino, A. (2008a). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]
[[Nino, A. (2008b). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]

March 01, 2016, at 11:01 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 22-23 from:

to:
[[Hughes, K., Ballantyne, R., & Packer, J. (2014). Comparing Chinese and Western Visitors’ Responses to Interpretive Signs at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, China. Visitor Studies, 17(2), 137–158. http://doi.org/10.1080/10645578.2014.945344]]
[[Hutchins, J. (2003). The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools. International Journal of Translation, 15(1), 5–26. ]]
[[Hutchins, J. (2004). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses, (January 1954). ]]
[[Hutchins, J. (2005). Towards a definition of example-based machine translation. 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation, 63–70. Retrieved from http://www.iai-sb.de/carl/EBMT2/EBMT2_proceedings.pdf#page=71]]
[[Hutchins, J. (2006a). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Hutchins, J. (2006b). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Ikehara, S., Shirai, S., Yokoo, A., & Nakaiwa, H. (1995). Toward an MT System without Pre-Editing --- Effects of New Methods in ALT-J/E ---. In Proceedings of the Machine Translation Summit III (MT Summit III) (p. 9). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9510008]]
[[Institute, A. R. (2010). 茨城県観光市場に関する調査. ]]
[[Japan National Tourism Organization. (2013). Press release.]]
[[Jeanneret, Y., Depoux, A., Luckerhoff, J., Vitalbo, V., & Jacobi, D. (2010). Written signage and reading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, 25(1), 53–67. http://doi.org/10.1080/09647770903529400]]


March 01, 2016, at 11:00 AM by 211.1.77.254 -
Added lines 12-23:
[[Draper, J., & Nilaiyaka, A. (2014). Culture and language promotion in Thailand: implications for the Thai Lao minority of introducing multilingual signage. Asian Ethnicity, 16(2), 203–234. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Draper, J., & Prasertsri, P. (2013). The Isan Culture Maintenance and Revitalisation Programme’s multilingual signage attitude survey. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 617–635. http://doi.org/10.1080/01434632.2013.814659]]
[[Dressler, R. (2014). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of school signage. International Journal of Multilingualism, 0718(September). http://doi.org/10.1080/14790718.2014.912282]]
[[Garcia, I. (n.d.). Can Machine Translation Help the Language Learner ? In ICT for Language Learning (pp. 4–7). ]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011a). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011b). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 6623(September), 1–26. http://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842]]
[[Graddol, D., Danielewicz-Betz, A., Tsai, N., Pym, P. J., Yokoyama, S., Kumano, A., … Zanettin, F. (2015). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Asian Englishes, 24(2), 471–487. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Harris, D. A., & Parrish, D. E. (2006). The Art of Online Teaching: Online Instruction versus In-Class Instruction. Journal of Technology in Human Studies, 24(3), 105–117. http://doi.org/10.1300/J017v24n02]]


March 01, 2016, at 10:59 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-8 from:

[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
[[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247
[[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971
[[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688
to:
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133]]
[[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. ]]
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247]]
[[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971]]
[[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688]]
[[Callison-Burch, C. (2009). Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Volume 1 - EMNLP ’09. http://doi.org/10.3115/1699510.1699548]]
[[Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571]]
[[Dowling, T. (2012). Translated for the dogs: Language use in Cape Town signage. Language Matters, 43(2), 240–262. http://doi.org/10.1080/10228195.2012.688763]]
[[Dowling, T., & Town, C. (2010). “Akuchanywa apha please” No peeing here please: The language of signage in Cape Town. South African Journal of African Languages, 30(2), 192–208. http://doi.org/10.1080/02572117.2010.10587346]]
Added lines 13-14:
test
March 01, 2016, at 10:58 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 3-70 from:
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133]]
[[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. ]]
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247]]
[[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971]]
[[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688]]
[[Callison-Burch, C. (2009). Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Volume 1 - EMNLP ’09. http://doi.org/10.3115/1699510.1699548]]
[[Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571]]
[[Dowling, T. (2012). Translated for the dogs: Language use in Cape Town signage. Language Matters, 43(2), 240–262. http://doi.org/10.1080/10228195.2012.688763]]
[[Dowling, T., & Town, C. (2010). “Akuchanywa apha please” No peeing here please: The language of signage in Cape Town. South African Journal of African Languages, 30(2), 192–208. http://doi.org/10.1080/02572117.2010.10587346]]
[[Draper, J., & Nilaiyaka, A. (2014). Culture and language promotion in Thailand: implications for the Thai Lao minority of introducing multilingual signage. Asian Ethnicity, 16(2), 203–234. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Draper, J., & Prasertsri, P. (2013). The Isan Culture Maintenance and Revitalisation Programme’s multilingual signage attitude survey. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 617–635. http://doi.org/10.1080/01434632.2013.814659]]
[[Dressler, R. (2014). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of school signage. International Journal of Multilingualism, 0718(September). http://doi.org/10.1080/14790718.2014.912282]]
[[Garcia, I. (n.d.). Can Machine Translation Help the Language Learner ? In ICT for Language Learning (pp. 4–7). ]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011a). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011b). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 6623(September), 1–26. http://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842]]
[[Graddol, D., Danielewicz-Betz, A., Tsai, N., Pym, P. J., Yokoyama, S., Kumano, A., … Zanettin, F. (2015). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Asian Englishes, 24(2), 471–487. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Harris, D. A., & Parrish, D. E. (2006). The Art of Online Teaching: Online Instruction versus In-Class Instruction. Journal of Technology in Human Studies, 24(3), 105–117. http://doi.org/10.1300/J017v24n02]]
[[Hughes, K., Ballantyne, R., & Packer, J. (2014). Comparing Chinese and Western Visitors’ Responses to Interpretive Signs at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, China. Visitor Studies, 17(2), 137–158. http://doi.org/10.1080/10645578.2014.945344]]
[[Hutchins, J. (2003). The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools. International Journal of Translation, 15(1), 5–26. ]]
[[Hutchins, J. (2004). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses, (January 1954). ]]
[[Hutchins, J. (2005). Towards a definition of example-based machine translation. 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation, 63–70. Retrieved from http://www.iai-sb.de/carl/EBMT2/EBMT2_proceedings.pdf#page=71]]
[[Hutchins, J. (2006a). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Hutchins, J. (2006b). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Ikehara, S., Shirai, S., Yokoo, A., & Nakaiwa, H. (1995). Toward an MT System without Pre-Editing --- Effects of New Methods in ALT-J/E ---. In Proceedings of the Machine Translation Summit III (MT Summit III) (p. 9). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9510008]]
[[Institute, A. R. (2010). 茨城県観光市場に関する調査. ]]
[[Japan National Tourism Organization. (2013). Press release. ]]
[[Jeanneret, Y., Depoux, A., Luckerhoff, J., Vitalbo, V., & Jacobi, D. (2010). Written signage and reading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, 25(1), 53–67. http://doi.org/10.1080/09647770903529400]]
[[Ko, L. (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation. ]]
[[Koehn, P. (n.d.). Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, 11, 79–86. ]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010a). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010b). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lewis, K. (2010). Yellowtown: Urban Signage, Class, and Race. Design and Culture, 2(2), 183–198. http://doi.org/10.2752/175470710X12696138525668]]
[[Mc Cormick, K., & Agnihotri, R. K. (2009). Forms and functions of English in multilingual signage. English Today. http://doi.org/10.1017/S0266078409990228]]
[[Naskar, S., & Bandyopadhyay, S. (n.d.). Use of Machine Translation in India : Current Status, 465–470. ]]
[[Nie, J., Simard, M., Isabelle, P., & Durand, R. (1999). Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR ’99, 74–81. http://doi.org/10.1145/312624.312656]]
[[Nino, A. (2008a). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]
[[Nino, A. (2008b). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]
[[Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(02), 241. http://doi.org/10.1017/S0958344009000172]]
[[Nyberg, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994a). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. In Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics (pp. 95–99). http://doi.org/10.3115/991886.991900]]
[[Nyberg, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994b). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics, 95–99. http://doi.org/10.3115/991886.991900]]
[[O’Hagan, M. (2005). Multidimensional Translation : A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. MuTra 2005, 1–12. ]]
[[Pecina, P., Toral, A., Way, A., Papavassiliou, V., Prokopidis, P., & Giagkou, M. (2011). Towards Using Web-Crawled Data for Domain Adaptation in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 297–304). ]]
[[Polger, M. A., & Stempler, A. F. (2014a). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210]]
[[Polger, M. A., & Stempler, A. F. (2014b). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210]]
[[Radtke, O., & Yuan, X. (2011). “Please don’t climb trees and pick flowers for the sake of life’ – making sense of bilingual tourism signs in China. Language and Intercultural Communication, 11(4), 389–407. http://doi.org/10.1080/14708477.2011.616592]]
[[Rowland, L. (2015). English in the Japanese linguistic landscape: a motive analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 4632(September), 1–16. http://doi.org/10.1080/01434632.2015.1029932]]
[[Schneider, E. W. (2014). Asian Englishes – into the future: a bird’s eye view. Asian Englishes, 16(3), 249–256. http://doi.org/10.1080/21639159.2014.949439]]
[[Shimohata, S., Kitamura, M., Sukehiro, T., & Murata, T. (2001). Collaborative Translation Environment on the Web. In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII) (pp. 1–4). ]]
[[Sloculn, J. (1985). A Survey of Machine Translation : Its History , Current Status , and Future Prospects. English, 11(1), 1–17. ]]
[[Somers, H. (1999). Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation, 14(2), 113–157. http://doi.org/10.1023/A:1008109312730]]
[[Spellman, R. (2011). Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal. Journal of Interlibrary Loan,Document Delivery & Electronic Reserve, 21(3), 141–147. http://doi.org/10.1080/1072303X.2011.585570]]
[[Stempler, A. F., & Polger, M. A. (2013). Do You See the Signs? Evaluating Language, Branding, and Design in a Library Signage Audit. Public Services Quarterly, 9(2), 121–135. http://doi.org/10.1080/15228959.2013.785881]]
[[Stern, A. (2014). Domesticating the Global: Sign Writing and Visual Culture in Lusaka, Zambia. Design and Culture, 6(3), 391–411. http://doi.org/10.2752/175470814X14105156869584]]
[[Stroud, C., & Mpendukana, S. (2010). Multilingual signage: a multimodal approach to discourses of consumption in a South African township. Social Semiotics, 20(5), 469–493. http://doi.org/10.1080/10350330.2010.513174]]
[[Turcato, D., & Popowich, F. (2001). What is Example-Based Machine Translation? In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII). Retrieved from http://www.eamt.org/events/summitVIII/]]
[[Van Rensburg, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 30(4), 511–524. http://doi.org/10.2989/16073614.2012.750824]]
[[Wagner, D., Vercruyssen, M., & Hancock, P. (1997). A Computer-Based Methodology for Evaluating the Content of Variable Message Signage. ITS Journal - Intelligent Transportation Systems Journal, 3(4), 353–373. http://doi.org/10.1080/10248079708903730]]
[[Yamada, M. (2011). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Rikkyo University. ]]
[[Yamada, M. (2014). Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation, 29(1), 49–67. http://doi.org/10.1007/s10590-014-9167-7]]
[[Yates, S. (2006). Translation Scaling the Tower of Babel Fish : An Analysis of the Machine of Legal Information. Law Library Journal, 98(3), 481–500. ]]
[[Yokoyama, S., & Takano, Y. (2011). Investigation for Translation Disambiguation of Verbs in Patent Sentences using Word Grouping. In Proceedings of the Machine Translation Summit XIII (MT Summit XIII) Workshop on Patent Translation (pp. 60–63). ]]
[[Zanettin, F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 209–224. http://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798789]]
[[山田優. (2009). 翻訳技術の翻訳プロセスへの影響と可能性. 翻訳研究への招待, 3, 133–144. ]]
[[山田優. (2011). 作動記憶と訳出プロセス Working Memory and Translating Process. 翻訳研究への招待, 6. ]]
[[山田優. (2013). 誰がポストエディターになるのか?: Who will be post-editors? 翻訳研究への招待, 9, 51–64. ]]

to:
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
[[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247
[[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971
[[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688
Deleted lines 9-10:
test
March 01, 2016, at 10:54 AM by 211.1.77.254 -
Added lines 3-70:
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133]]
[[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. ]]
[[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247]]
[[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971]]
[[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688]]
[[Callison-Burch, C. (2009). Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Volume 1 - EMNLP ’09. http://doi.org/10.3115/1699510.1699548]]
[[Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571]]
[[Dowling, T. (2012). Translated for the dogs: Language use in Cape Town signage. Language Matters, 43(2), 240–262. http://doi.org/10.1080/10228195.2012.688763]]
[[Dowling, T., & Town, C. (2010). “Akuchanywa apha please” No peeing here please: The language of signage in Cape Town. South African Journal of African Languages, 30(2), 192–208. http://doi.org/10.1080/02572117.2010.10587346]]
[[Draper, J., & Nilaiyaka, A. (2014). Culture and language promotion in Thailand: implications for the Thai Lao minority of introducing multilingual signage. Asian Ethnicity, 16(2), 203–234. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Draper, J., & Prasertsri, P. (2013). The Isan Culture Maintenance and Revitalisation Programme’s multilingual signage attitude survey. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 617–635. http://doi.org/10.1080/01434632.2013.814659]]
[[Dressler, R. (2014). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of school signage. International Journal of Multilingualism, 0718(September). http://doi.org/10.1080/14790718.2014.912282]]
[[Garcia, I. (n.d.). Can Machine Translation Help the Language Learner ? In ICT for Language Learning (pp. 4–7). ]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011a). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Garcia, I., & Pena, M. I. (2011b). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687]]
[[Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 6623(September), 1–26. http://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842]]
[[Graddol, D., Danielewicz-Betz, A., Tsai, N., Pym, P. J., Yokoyama, S., Kumano, A., … Zanettin, F. (2015). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Asian Englishes, 24(2), 471–487. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060]]
[[Harris, D. A., & Parrish, D. E. (2006). The Art of Online Teaching: Online Instruction versus In-Class Instruction. Journal of Technology in Human Studies, 24(3), 105–117. http://doi.org/10.1300/J017v24n02]]
[[Hughes, K., Ballantyne, R., & Packer, J. (2014). Comparing Chinese and Western Visitors’ Responses to Interpretive Signs at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, China. Visitor Studies, 17(2), 137–158. http://doi.org/10.1080/10645578.2014.945344]]
[[Hutchins, J. (2003). The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools. International Journal of Translation, 15(1), 5–26. ]]
[[Hutchins, J. (2004). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses, (January 1954). ]]
[[Hutchins, J. (2005). Towards a definition of example-based machine translation. 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation, 63–70. Retrieved from http://www.iai-sb.de/carl/EBMT2/EBMT2_proceedings.pdf#page=71]]
[[Hutchins, J. (2006a). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Hutchins, J. (2006b). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9]]
[[Ikehara, S., Shirai, S., Yokoo, A., & Nakaiwa, H. (1995). Toward an MT System without Pre-Editing --- Effects of New Methods in ALT-J/E ---. In Proceedings of the Machine Translation Summit III (MT Summit III) (p. 9). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9510008]]
[[Institute, A. R. (2010). 茨城県観光市場に関する調査. ]]
[[Japan National Tourism Organization. (2013). Press release. ]]
[[Jeanneret, Y., Depoux, A., Luckerhoff, J., Vitalbo, V., & Jacobi, D. (2010). Written signage and reading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, 25(1), 53–67. http://doi.org/10.1080/09647770903529400]]
[[Ko, L. (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation. ]]
[[Koehn, P. (n.d.). Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, 11, 79–86. ]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010a). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lamont, M., & Causley, K. (2010b). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860]]
[[Lewis, K. (2010). Yellowtown: Urban Signage, Class, and Race. Design and Culture, 2(2), 183–198. http://doi.org/10.2752/175470710X12696138525668]]
[[Mc Cormick, K., & Agnihotri, R. K. (2009). Forms and functions of English in multilingual signage. English Today. http://doi.org/10.1017/S0266078409990228]]
[[Naskar, S., & Bandyopadhyay, S. (n.d.). Use of Machine Translation in India : Current Status, 465–470. ]]
[[Nie, J., Simard, M., Isabelle, P., & Durand, R. (1999). Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR ’99, 74–81. http://doi.org/10.1145/312624.312656]]
[[Nino, A. (2008a). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]
[[Nino, A. (2008b). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482]]
[[Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(02), 241. http://doi.org/10.1017/S0958344009000172]]
[[Nyberg, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994a). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. In Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics (pp. 95–99). http://doi.org/10.3115/991886.991900]]
[[Nyberg, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994b). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics, 95–99. http://doi.org/10.3115/991886.991900]]
[[O’Hagan, M. (2005). Multidimensional Translation : A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. MuTra 2005, 1–12. ]]
[[Pecina, P., Toral, A., Way, A., Papavassiliou, V., Prokopidis, P., & Giagkou, M. (2011). Towards Using Web-Crawled Data for Domain Adaptation in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 297–304). ]]
[[Polger, M. A., & Stempler, A. F. (2014a). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210]]
[[Polger, M. A., & Stempler, A. F. (2014b). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210]]
[[Radtke, O., & Yuan, X. (2011). “Please don’t climb trees and pick flowers for the sake of life’ – making sense of bilingual tourism signs in China. Language and Intercultural Communication, 11(4), 389–407. http://doi.org/10.1080/14708477.2011.616592]]
[[Rowland, L. (2015). English in the Japanese linguistic landscape: a motive analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 4632(September), 1–16. http://doi.org/10.1080/01434632.2015.1029932]]
[[Schneider, E. W. (2014). Asian Englishes – into the future: a bird’s eye view. Asian Englishes, 16(3), 249–256. http://doi.org/10.1080/21639159.2014.949439]]
[[Shimohata, S., Kitamura, M., Sukehiro, T., & Murata, T. (2001). Collaborative Translation Environment on the Web. In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII) (pp. 1–4). ]]
[[Sloculn, J. (1985). A Survey of Machine Translation : Its History , Current Status , and Future Prospects. English, 11(1), 1–17. ]]
[[Somers, H. (1999). Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation, 14(2), 113–157. http://doi.org/10.1023/A:1008109312730]]
[[Spellman, R. (2011). Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal. Journal of Interlibrary Loan,Document Delivery & Electronic Reserve, 21(3), 141–147. http://doi.org/10.1080/1072303X.2011.585570]]
[[Stempler, A. F., & Polger, M. A. (2013). Do You See the Signs? Evaluating Language, Branding, and Design in a Library Signage Audit. Public Services Quarterly, 9(2), 121–135. http://doi.org/10.1080/15228959.2013.785881]]
[[Stern, A. (2014). Domesticating the Global: Sign Writing and Visual Culture in Lusaka, Zambia. Design and Culture, 6(3), 391–411. http://doi.org/10.2752/175470814X14105156869584]]
[[Stroud, C., & Mpendukana, S. (2010). Multilingual signage: a multimodal approach to discourses of consumption in a South African township. Social Semiotics, 20(5), 469–493. http://doi.org/10.1080/10350330.2010.513174]]
[[Turcato, D., & Popowich, F. (2001). What is Example-Based Machine Translation? In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII). Retrieved from http://www.eamt.org/events/summitVIII/]]
[[Van Rensburg, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 30(4), 511–524. http://doi.org/10.2989/16073614.2012.750824]]
[[Wagner, D., Vercruyssen, M., & Hancock, P. (1997). A Computer-Based Methodology for Evaluating the Content of Variable Message Signage. ITS Journal - Intelligent Transportation Systems Journal, 3(4), 353–373. http://doi.org/10.1080/10248079708903730]]
[[Yamada, M. (2011). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Rikkyo University. ]]
[[Yamada, M. (2014). Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation, 29(1), 49–67. http://doi.org/10.1007/s10590-014-9167-7]]
[[Yates, S. (2006). Translation Scaling the Tower of Babel Fish : An Analysis of the Machine of Legal Information. Law Library Journal, 98(3), 481–500. ]]
[[Yokoyama, S., & Takano, Y. (2011). Investigation for Translation Disambiguation of Verbs in Patent Sentences using Word Grouping. In Proceedings of the Machine Translation Summit XIII (MT Summit XIII) Workshop on Patent Translation (pp. 60–63). ]]
[[Zanettin, F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 209–224. http://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798789]]
[[山田優. (2009). 翻訳技術の翻訳プロセスへの影響と可能性. 翻訳研究への招待, 3, 133–144. ]]
[[山田優. (2011). 作動記憶と訳出プロセス Working Memory and Translating Process. 翻訳研究への招待, 6. ]]
[[山田優. (2013). 誰がポストエディターになるのか?: Who will be post-editors? 翻訳研究への招待, 9, 51–64. ]]

February 25, 2016, at 06:09 PM by 172.19.110.138 -
Added lines 4-5:
test
August 30, 2015, at 07:11 AM by 203.147.121.75 -
Changed lines 2-13 from:
Yamada, Masaru (2015)
Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings
Machine Translation
March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67

Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools
http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages
2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters.
3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.

Abbasian Gholam-Reza adn Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
to:

*Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
Introduces TM sites has good chapters on MT

Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
Changed lines 12-14 from:

YAMADA, Masaru (2013) Who will be post-editors
Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
to:
Matsudaira, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.
Developed pre-editing support system for -E machine translation using patterns and rules. Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, obect, blocking to show structure, fulfilling meaning, and other grammar changes. Hyo 4 is good.

Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web

Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools
http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages
2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters.
3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.

Yamada, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
Changed lines 26-29 from:
YAMADA, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process
to:
Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings
Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67

Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process
Changed lines 32-34 from:
Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation
YAMADA, Masaru
(9) 97-114 2011
to:
YAMADA, Masaru (2011) Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation (9) 97-114
Added lines 34-36:
YAMADA, Masaru (2010) The effect of translation memory database for productivity
Interpreting and Translation Studies (9) 159-176
Deleted lines 37-39:
Interpreting and Translation Studies (9) 159-176 2010
The effect of translation memory database for productivity
YAMADA, Masaru
Changed line 44 from:
Who can be a post-editor: An investigation into the possibili- ties for college students to be post-editors in machine trans- lation plus post-editing settings
to:
Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings
Changed lines 47-56 from:
A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings
YAMADA, Masaru
TAUS Executive Forum in Tokyo 11 Apr 2013
MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style?
YAMADA, Masaru
TAUS Executive Forum in Tokyo 19 Apr 2012

YAMADA, Masaru (2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process
Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili Jun 2009
to:
Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.

Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo

Yamada, Masaru (Jun 2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process
Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili
June 08, 2015, at 12:16 PM by 172.18.13.21 -
Added lines 53-55:

http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687
May 12, 2015, at 03:19 PM by 1.115.247.35 -
Changed lines 13-19 from:
to:
Abbasian Gholam-Reza adn Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
http://www.academia.edu/11573216/Comparison_of_Google_Online_Translation_and_Human_Translation_with_Regard_to_Soft_vs._Hard_Science_Texts
There is statistically a significant difference in the quality of HT and MT (i.e. GT) in favor of HT.
Mode of translation affects its quality but text type does not have any significant effects on translation quality.
No statistically significant relationship exists among translation errors and translation modes

May 12, 2015, at 03:13 PM by 1.115.247.35 -
Changed lines 7-13 from:
to:
Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools
http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages
2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters.
3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.

March 28, 2015, at 10:04 AM by 126.113.250.94 -
Added lines 1-40:
(:linebreaks:)
Yamada, Masaru (2015)
Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings
Machine Translation
March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67


YAMADA, Masaru (2013) Who will be post-editors
Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol10/No_10-004-Yamada.pdf

YAMADA, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process
http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf

Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation
YAMADA, Masaru
(9) 97-114 2011
A study of the translation process through translators’ interim products
YAMADA, Masaru
Interpreting and Translation Studies (9) 159-176 2010
The effect of translation memory database for productivity
YAMADA, Masaru
(3) 63-74 2010
Conference Activities & Talks
Plain Text
Translation training for undergraduate and graduate students: introducing MTPE for novice translators
YAMADA, Masaru
chuckmy 5 Sep 2013
Who can be a post-editor: An investigation into the possibili- ties for college students to be post-editors in machine trans- lation plus post-editing settings
YAMADA, Masaru
chuckmy 29 Aug 2013
A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings
YAMADA, Masaru
TAUS Executive Forum in Tokyo 11 Apr 2013
MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style?
YAMADA, Masaru
TAUS Executive Forum in Tokyo 19 Apr 2012

YAMADA, Masaru (2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process
Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili Jun 2009