Main.AnnotatedBibliography History

Hide minor edits - Show changes to markup - Cancel

March 05, 2016, at 02:59 PM by 126.237.122.95 -
Changed line 7 from:

LE language editing

to:

LE language editing (pre/post editing)

Added line 11:
Changed lines 73-74 from:
 ED
to:
 ED  attempts to find uses for MT as aids for beginning language learners using beginning Spanish students
Changed lines 77-78 from:
 ED 
to:
 ED basically same as above
March 05, 2016, at 02:46 PM by 126.237.122.95 -
Changed lines 3-10 from:
to:

KEY:  MT machine translation TQ translation quality TT translation tools LE language editing ED education and MT LL linguistic landscapes and signage

Changed line 14 from:
 found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of 
to:

MT, TQ found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of

Changed lines 22-23 from:
 Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review. --JY
to:
 MT, TQ Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review. --JY
Changed line 34 from:
 combines empirical data from a photographic database (=736 photos)
to:
 LL Combines empirical data from a photographic database (=736 photos)
Changed line 41 from:
 uses Amazon’s Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators.
to:
 TQ, TT uses Amazon’s Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators.
Changed lines 48-49 from:
to:
 ED Describes use of SMT in syllabus for graduate students of translation
Changed lines 60-61 from:
to:
 LL See below 
Changed lines 65-66 from:
 Both of the articles above discuss the adoption of food and drink multilingual signage at a university in northern Thailand as part of a local cultural revitalization process.
to:
 LL Both of the articles above discuss the adoption of food and drink multilingual signage at a university in northern Thailand as part of a local cultural revitalization process.
Changed lines 69-70 from:
to:
 LL Explores use of bilingual signs in German-English elementary school in Western Canada from nexus analysis viewpoint.
Changed lines 72-73 from:
to:
 ED
Changed lines 76-77 from:
to:
 ED 
March 05, 2016, at 01:19 PM by 101.102.147.134 -
Changed lines 56-57 from:
to:
 Both of the articles above discuss the adoption of food and drink multilingual signage at a university in northern Thailand as part of a local cultural revitalization process.
March 05, 2016, at 12:24 PM by 101.102.147.134 -
March 05, 2016, at 12:16 PM by 101.102.147.134 -
Changed lines 34-37 from:
to:
 uses Amazon’s Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators.
 for judgments on a translation task. Found that non-expert judgments have a high-level of
 agreement with the existing gold-standard judgments of machine translation quality
March 05, 2016, at 09:30 AM by 121.110.66.31 -
Changed lines 27-30 from:
to:
 combines empirical data from a photographic database (=736 photos)
 with the self-reported sociolinguistic profile of 400 interviewees to explore sociolinguistic 
 patterns in 2 tourist areas in Spain.
Changed line 258 from:

http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687

to:

http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687

March 04, 2016, at 08:41 PM by 121.110.66.31 -
Changed lines 7-8 from:
 found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of translation quality assessment (2001) could be useful; merits a read.
to:
 found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of 
 translation quality assessment (2001) could be useful; merits a read.
March 04, 2016, at 08:41 PM by 121.110.66.31 -
Changed lines 7-8 from:
to:
 found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of translation quality assessment (2001) could be useful; merits a read.
March 04, 2016, at 09:51 AM by 126.237.122.95 -
Changed lines 236-237 from:
to:

田中?. (2016).

March 01, 2016, at 06:59 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 13-14 from:
 Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
to:
 Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review. --JY
March 01, 2016, at 06:58 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 13-14 from:

 Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.

to:
 Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
March 01, 2016, at 06:58 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 13-14 from:
to:

 Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.

March 01, 2016, at 06:22 PM by 172.18.13.21 -
Added lines 152-158:

NIM *Shen?, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/

 Found 1)  Google Translate is widely preferred when translating long passages
  2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 
 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator 
 performs well in Spanish, German, and Italian.
Added lines 201-218:

NIM Yamada?, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013 http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol10/No_10-004-Yamada.pdf

NIM Yamada?, Masaru (2011) Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation (9) 97-114 A study of the translation process through translators’ interim products

NIM Yamada?, Masaru (2010) The effect of translation memory database for productivity Interpreting and Translation Studies (9) 159-176

NIM Yamada?, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.

NIM Yamada?, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo

NIM Yamada?, Masaru (Jun 2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili

Changed line 243 from:

Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating.

to:

NIM Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating.

Changed line 246 from:
 Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, object, blocking to show 
to:
 Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subject, object, blocking to show 
Changed lines 249-288 from:

Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web

Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/

 Found 1)  Google Translate is widely preferred when translating long passages
  2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 
 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator 
 performs well in Spanish, German, and Italian.

Yamada?, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013 http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol10/No_10-004-Yamada.pdf

Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67

Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf

YAMADA, Masaru (2011) Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation (9) 97-114 A study of the translation process through translators’ interim products YAMADA, Masaru (2010) The effect of translation memory database for productivity Interpreting and Translation Studies (9) 159-176

YAMADA, Masaru (3) 63-74 2010 Conference Activities & Talks Translation training for undergraduate and graduate students: introducing MTPE for novice translators

YAMADA, Masaru chuckmy 5 Sep 2013 Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings

Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.

Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo

Yamada, Masaru (Jun 2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili

to:

ONLINE SITES

Deleted line 252:
March 01, 2016, at 06:13 PM by 172.18.13.21 -
Deleted lines 3-10:

Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133

Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.

Austermuh?, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.

Changed lines 8-213 from:

http://www.academia.edu/11573216/Comparison_of_Google_Online_Translation_and_Human_Translation_with_Regard_to_Soft_vs._Hard_Science_Texts

to:

Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133

Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.

Aucote?, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247

Bauder?, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971

Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688

Callison-Burch, C. (2009). Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Volume 1 - EMNLP ’09. http://doi.org/10.3115/1699510.1699548]]

Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315.

 http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571

Dowling?, T. (2012). Translated for the dogs: Language use in Cape Town signage. Language Matters, 43(2), 240–262. http://doi.org/10.1080/10228195.2012.688763

Dowling?, T., & Town, C. (2010). “Akuchanywa apha please” No peeing here please: The language of signage in Cape Town. South African Journal of African Languages, 30(2), 192–208. http://doi.org/10.1080/02572117.2010.10587346

Draper, J., & Nilaiyaka, A. (2014). Culture and language promotion in Thailand: implications for the Thai Lao minority of introducing multilingual signage. Asian Ethnicity, 16(2), 203–234. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060

Draper, J., & Prasertsri, P. (2013). The Isan Culture Maintenance and Revitalisation Programme’s multilingual signage attitude survey. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 617–635. http://doi.org/10.1080/01434632.2013.814659

Dressler, R. (2014). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of school signage. International Journal of Multilingualism, 0718(September). http://doi.org/10.1080/14790718.2014.912282

Garcia, I. (n.d.). Can Machine Translation Help the Language Learner ? In ICT for Language Learning (pp. 4–7).

Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687

Gaspari?, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 6623(September), 1–26. http://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842

Graddol?, D., Danielewicz-Betz, A., Tsai, N., Pym, P. J., Yokoyama, S., Kumano, A., … Zanettin, F. (2015). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Asian Englishes, 24(2), 471–487. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060

Harris?, D. A., & Parrish, D. E. (2006). The Art of Online Teaching: Online Instruction versus In-Class Instruction. Journal of Technology in Human Studies, 24(3), 105–117. http://doi.org/10.1300/J017v24n02

Hughes?, K., Ballantyne, R., & Packer, J. (2014). Comparing Chinese and Western Visitors’ Responses to Interpretive Signs at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, China. Visitor Studies, 17(2), 137–158. http://doi.org/10.1080/10645578.2014.945344

Hutchins?, J. (2003). The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools. International Journal of Translation, 15(1), 5–26.

Hutchins?, J. (2004). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses, (January 1954).

Hutchins?, J. (2005). Towards a definition of example-based machine translation. 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation, 63–70. Retrieved from http://www.iai-sb.de/carl/EBMT2/EBMT2_proceedings.pdf#page=71

Hutchins?, J. (2006). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9

Ikehara?, S., Shirai, S., Yokoo, A., & Nakaiwa, H. (1995). Toward an MT System without Pre-Editing --- Effects of New Methods in ALT-J/E ---. In Proceedings of the Machine Translation Summit III (MT Summit III) (p. 9). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9510008

Institute?, A. R. (2010). 茨城県観光市場に関する調査.

Japan National Tourism Organization?. (2013). Press release.

Jeanneret?, Y., Depoux, A., Luckerhoff, J., Vitalbo, V., & Jacobi, D. (2010). Written signage and reading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, 25(1), 53–67. http://doi.org/10.1080/09647770903529400

Ko?, L. (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation.

Koehn?, P. (n.d.). Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, 11, 79–86.

Lamont?, M., & Causley, K. (2010a). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860

Lewis?, K. (2010). Yellowtown: Urban Signage, Class, and Race. Design and Culture, 2(2), 183–198. http://doi.org/10.2752/175470710X12696138525668

Mc Cormick?, K., & Agnihotri, R. K. (2009). Forms and functions of English in multilingual signage. English Today. http://doi.org/10.1017/S0266078409990228

Naskar?, S., & Bandyopadhyay, S. (n.d.). Use of Machine Translation in India : Current Status, 465–470.

Nie?, J., Simard, M., Isabelle, P., & Durand, R. (1999). Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR ’99, 74–81. http://doi.org/10.1145/312624.312656

Nino?, A. (2008a). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482

Niño?, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. Re Call, 21(02), 241. http://doi.org/10.1017/S0958344009000172

Nyberg?, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994b). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics, 95–99. http://doi.org/10.3115/991886.991900

O’Hagan?, M. (2005). Multidimensional Translation : A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. Mu Tra 2005, 1–12.

Pecina?, P., Toral, A., Way, A., Papavassiliou, V., Prokopidis, P., & Giagkou, M. (2011). Towards Using Web-Crawled Data for Domain Adaptation in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 297–304).

Polger?, M. A., & Stempler, A. F. (2014a). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210

Radtke?, O., & Yuan, X. (2011). “Please don’t climb trees and pick flowers for the sake of life’ – making sense of bilingual tourism signs in China. Language and Intercultural Communication, 11(4), 389–407. http://doi.org/10.1080/14708477.2011.616592

Rowland?, L. (2015). English in the Japanese linguistic landscape: a motive analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 4632(September), 1–16. http://doi.org/10.1080/01434632.2015.1029932

Schneider?, E. W. (2014). Asian Englishes – into the future: a bird’s eye view. Asian Englishes, 16(3), 249–256. http://doi.org/10.1080/21639159.2014.949439

Shimohata?, S., Kitamura, M., Sukehiro, T., & Murata, T. (2001). Collaborative Translation Environment on the Web. In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII) (pp. 1–4).

Sloculn?, J. (1985). A Survey of Machine Translation : Its History , Current Status , and Future Prospects. English, 11(1), 1–17.

Somers?, H. (1999). Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation, 14(2), 113–157. http://doi.org/10.1023/A:1008109312730

Spellman?, R. (2011). Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal. Journal of Interlibrary Loan,Document Delivery & Electronic Reserve, 21(3), 141–147. http://doi.org/10.1080/1072303X.2011.585570

Stempler?, A. F., & Polger, M. A. (2013). Do You See the Signs? Evaluating Language, Branding, and Design in a Library Signage Audit. Public Services Quarterly, 9(2), 121–135.

 http://doi.org/10.1080/15228959.2013.785881

Stern?, A. (2014). Domesticating the Global: Sign Writing and Visual Culture in Lusaka, Zambia. Design and Culture, 6(3), 391–411. http://doi.org/10.2752/175470814X14105156869584

Stroud?, C., & Mpendukana, S. (2010). Multilingual signage: a multimodal approach to discourses of consumption in a South African township. Social Semiotics, 20(5), 469–493. http://doi.org/10.1080/10350330.2010.513174

Turcato?, D., & Popowich, F. (2001). What is Example-Based Machine Translation? In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII). Retrieved from http://www.eamt.org/events/summitVIII/ Van Rensburg?, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 30(4), 511–524. http://doi.org/10.2989/16073614.2012.750824

Wagner?, D., Vercruyssen, M., & Hancock, P. (1997). A Computer-Based Methodology for Evaluating the Content of Variable Message Signage. ITS Journal - Intelligent Transportation Systems Journal, 3(4), 353–373.

 http://doi.org/10.1080/10248079708903730

Yamada?, M. (2011). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Rikkyo University.

Yamada?, M. (2014). Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation, 29(1), 49–67. http://doi.org/10.1007/s10590-014-9167-7

Yates?, S. (2006). Translation Scaling the Tower of Babel Fish : An Analysis of the Machine of Legal Information. Law Library Journal, 98(3), 481–500.

Yokoyama?, S., & Takano, Y. (2011). Investigation for Translation Disambiguation of Verbs in Patent Sentences using Word Grouping. In Proceedings of the Machine Translation Summit XIII (MT Summit XIII) Workshop on Patent Translation (pp. 60–63).

Zanettin?, F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 209–224. http://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798789

山田優. (2009). 翻訳技術の翻訳プロセスへの影響と可能性. 翻訳研究への招待, 3, 133–144.

山田優. (2011). 作動記憶と訳出プロセス Working Memory and Translating Process. 翻訳研究への招待, 6.

山田優. (2013). 誰がポストエディターになるのか?: Who will be post-editors? 翻訳研究への招待, 9, 51–64.

http://www.academia.edu/11573216/Comparison_of_Google_Online_Translation_and_Human_Translation_with_Regard_to_ Soft_vs._Hard_Science_Texts

Changed lines 231-232 from:
 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.
to:
 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator 
 performs well in Spanish, German, and Italian.
Changed lines 240-242 from:

Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf

to:

Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf

Changed lines 253-256 from:

YAMADA, Masaru chuckmy 29 Aug 2013

to:
March 01, 2016, at 05:56 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 3-6 from:

Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133

to:

Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133

Changed lines 12-15 from:

Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184

to:

Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184

Changed lines 21-25 from:

Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118. Developed pre-editing support system for -E machine translation using patterns and rules. Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, obect, blocking to show structure, fulfilling meaning, and other grammar changes. Hyo 4 is good.

Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web

to:

Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.

 Developed pre-editing support system for -E machine translation using patterns and rules. 
 Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, object, blocking to show 
 structure, fulfilling meaning, and other grammar changes. Hyo 4 is good.

Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web

Changed lines 39-41 from:

Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67

to:

Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67

Added lines 50-55:

YAMADA, Masaru (3) 63-74 2010 Conference Activities & Talks Translation training for undergraduate and graduate students: introducing MTPE for novice translators

YAMADA, Masaru chuckmy 5 Sep 2013 Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings

Deleted lines 56-63:

(3) 63-74 2010 Conference Activities & Talks Plain Text Translation training for undergraduate and graduate students: introducing MTPE for novice translators YAMADA, Masaru chuckmy 5 Sep 2013 Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings YAMADA, Masaru

Changed lines 58-61 from:

Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.

Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo

to:

Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.

Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo

March 01, 2016, at 05:54 PM by 172.18.13.21 -
Changed lines 2-10 from:

Agnihotri 2010? Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 Arenas 2010 Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.

Austermuh 2001 Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.

Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184

to:

Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.

Austermuh?, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.

Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184

Changed line 15 from:

Matsudaira, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.

to:

Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.

Changed line 26 from:

Yamada, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013

to:

Yamada?, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013

March 01, 2016, at 11:11 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-49 from:

. Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 . Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. . Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247

  • Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.

test

 Introduces TM sites has good chapters on MT 
to:

Agnihotri 2010? Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 Arenas 2010 Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.

Austermuh 2001 Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.

March 01, 2016, at 11:08 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-4 from:

to:

. Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 . Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. . Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247

March 01, 2016, at 11:07 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-4 from:
to:

  • Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.

test

March 01, 2016, at 11:05 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 3-4 from:

to:
March 01, 2016, at 11:04 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-54 from:

to:
Added lines 5-6:
 Introduces TM sites has good chapters on MT 
March 01, 2016, at 11:03 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 55-59 from:
  • Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.

test

 Introduces TM sites has good chapters on MT 
to:

March 01, 2016, at 11:02 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 44-54 from:
to:

March 01, 2016, at 11:01 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 33-34 from:
to:

March 01, 2016, at 11:01 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 22-23 from:
to:

March 01, 2016, at 11:00 AM by 211.1.77.254 -
Added lines 12-23:

March 01, 2016, at 10:59 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 2-8 from:

[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 [[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. [[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247 [[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971 [[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688

to:

Added lines 13-14:

test

March 01, 2016, at 10:58 AM by 211.1.77.254 -
Changed lines 3-70 from:

to:

[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 [[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. [[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247 [[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971 [[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688

Deleted lines 9-10:

test

March 01, 2016, at 10:54 AM by 211.1.77.254 -
Added lines 3-70:

February 25, 2016, at 06:09 PM by 172.19.110.138 -
Added lines 4-5:

test

August 30, 2015, at 07:11 AM by 203.147.121.75 -
Changed lines 2-13 from:

Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67

Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/

 Found 1)  Google Translate is widely preferred when translating long passages
  2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 
 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.

Abbasian Gholam-Reza adn Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184

to:
  • Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge. Introduces TM sites has good chapters on MT

Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184

Changed lines 12-14 from:

YAMADA, Masaru (2013) Who will be post-editors Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013

to:

Matsudaira, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118. Developed pre-editing support system for -E machine translation using patterns and rules. Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, obect, blocking to show structure, fulfilling meaning, and other grammar changes. Hyo 4 is good.

Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web

Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/

 Found 1)  Google Translate is widely preferred when translating long passages
  2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 
 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.

Yamada, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013

Changed lines 26-29 from:

YAMADA, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process

to:

Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67

Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process

Changed lines 32-34 from:

Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation YAMADA, Masaru (9) 97-114 2011

to:

YAMADA, Masaru (2011) Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation (9) 97-114

Added lines 34-36:

YAMADA, Masaru (2010) The effect of translation memory database for productivity Interpreting and Translation Studies (9) 159-176

Deleted lines 37-39:

Interpreting and Translation Studies (9) 159-176 2010 The effect of translation memory database for productivity YAMADA, Masaru

Changed line 44 from:

Who can be a post-editor: An investigation into the possibili- ties for college students to be post-editors in machine trans- lation plus post-editing settings

to:

Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings

Changed lines 47-56 from:

A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings YAMADA, Masaru TAUS Executive Forum in Tokyo 11 Apr 2013 MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? YAMADA, Masaru TAUS Executive Forum in Tokyo 19 Apr 2012

YAMADA, Masaru (2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili Jun 2009

to:

Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.

Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo

Yamada, Masaru (Jun 2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili

June 08, 2015, at 12:16 PM by 172.18.13.21 -
Added lines 53-55:

http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687

May 12, 2015, at 03:19 PM by 1.115.247.35 -
Changed lines 13-19 from:
to:

Abbasian Gholam-Reza adn Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184 http://www.academia.edu/11573216/Comparison_of_Google_Online_Translation_and_Human_Translation_with_Regard_to_Soft_vs._Hard_Science_Texts

 There is statistically a significant difference in the quality of HT and MT (i.e. GT) in favor of HT.
 Mode of translation affects its quality but text type does not have any significant effects on translation quality.
 No statistically significant relationship exists among translation errors and translation modes
May 12, 2015, at 03:13 PM by 1.115.247.35 -
Changed lines 7-13 from:
to:

Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/

 Found 1)  Google Translate is widely preferred when translating long passages
  2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 
 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.
March 28, 2015, at 10:04 AM by 126.113.250.94 -
Added lines 1-40: