Main.AnnotatedBibliography History
Hide minor edits - Show changes to markup - Cancel
LE language editing
LE language editing (pre/post editing)
ED
ED attempts to find uses for MT as aids for beginning language learners using beginning Spanish students
ED
ED basically same as above
KEY: MT machine translation TQ translation quality TT translation tools LE language editing ED education and MT LL linguistic landscapes and signage
found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of
MT, TQ found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review. --JY
MT, TQ Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review. --JY
combines empirical data from a photographic database (=736 photos)
LL Combines empirical data from a photographic database (=736 photos)
uses Amazon’s Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators.
TQ, TT uses Amazon’s Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators.
ED Describes use of SMT in syllabus for graduate students of translation
LL See below
Both of the articles above discuss the adoption of food and drink multilingual signage at a university in northern Thailand as part of a local cultural revitalization process.
LL Both of the articles above discuss the adoption of food and drink multilingual signage at a university in northern Thailand as part of a local cultural revitalization process.
LL Explores use of bilingual signs in German-English elementary school in Western Canada from nexus analysis viewpoint.
ED
ED
Both of the articles above discuss the adoption of food and drink multilingual signage at a university in northern Thailand as part of a local cultural revitalization process.
uses Amazon’s Mechanical Turk to pay small sums to a large number of non-expert annotators. for judgments on a translation task. Found that non-expert judgments have a high-level of agreement with the existing gold-standard judgments of machine translation quality
combines empirical data from a photographic database (=736 photos) with the self-reported sociolinguistic profile of 400 interviewees to explore sociolinguistic patterns in 2 tourist areas in Spain.
http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687
http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687
found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of translation quality assessment (2001) could be useful; merits a read.
found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of translation quality assessment (2001) could be useful; merits a read.
found that GT and HT were similar, but does not mention the languages used. Waddington's model of translation quality assessment (2001) could be useful; merits a read.
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review. --JY
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
Compares 4 MT sites for Eng-Spanish, finds Bing and GT best. Some good lit review.
NIM *Shen?, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages 2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.
NIM Yamada?, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013 http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol10/No_10-004-Yamada.pdf
NIM Yamada?, Masaru (2011) Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation (9) 97-114 A study of the translation process through translators’ interim products
NIM Yamada?, Masaru (2010) The effect of translation memory database for productivity Interpreting and Translation Studies (9) 159-176
NIM Yamada?, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.
NIM Yamada?, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo
NIM Yamada?, Masaru (Jun 2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili
Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating.
NIM Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating.
Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, object, blocking to show
Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subject, object, blocking to show
Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web
Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages 2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.
Yamada?, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013 http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol10/No_10-004-Yamada.pdf
Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67
Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf
YAMADA, Masaru (2011) Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation (9) 97-114 A study of the translation process through translators’ interim products YAMADA, Masaru (2010) The effect of translation memory database for productivity Interpreting and Translation Studies (9) 159-176
YAMADA, Masaru (3) 63-74 2010 Conference Activities & Talks Translation training for undergraduate and graduate students: introducing MTPE for novice translators
YAMADA, Masaru chuckmy 5 Sep 2013 Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings
Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.
Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo
Yamada, Masaru (Jun 2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili
ONLINE SITES
Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.
Austermuh?, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
http://www.academia.edu/11573216/Comparison_of_Google_Online_Translation_and_Human_Translation_with_Regard_to_Soft_vs._Hard_Science_Texts
Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.
Aucote?, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247
Bauder?, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971
Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688
Callison-Burch, C. (2009). Fast, cheap, and creative: evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Volume 1 - EMNLP ’09. http://doi.org/10.3115/1699510.1699548]]
Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315.
http://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571
Dowling?, T. (2012). Translated for the dogs: Language use in Cape Town signage. Language Matters, 43(2), 240–262. http://doi.org/10.1080/10228195.2012.688763
Dowling?, T., & Town, C. (2010). “Akuchanywa apha please” No peeing here please: The language of signage in Cape Town. South African Journal of African Languages, 30(2), 192–208. http://doi.org/10.1080/02572117.2010.10587346
Draper, J., & Nilaiyaka, A. (2014). Culture and language promotion in Thailand: implications for the Thai Lao minority of introducing multilingual signage. Asian Ethnicity, 16(2), 203–234. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060
Draper, J., & Prasertsri, P. (2013). The Isan Culture Maintenance and Revitalisation Programme’s multilingual signage attitude survey. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 617–635. http://doi.org/10.1080/01434632.2013.814659
Dressler, R. (2014). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of school signage. International Journal of Multilingualism, 0718(September). http://doi.org/10.1080/14790718.2014.912282
Garcia, I. (n.d.). Can Machine Translation Help the Language Learner ? In ICT for Language Learning (pp. 4–7).
Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. http://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687
Gaspari?, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 6623(September), 1–26. http://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
Graddol?, D., Danielewicz-Betz, A., Tsai, N., Pym, P. J., Yokoyama, S., Kumano, A., … Zanettin, F. (2015). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Asian Englishes, 24(2), 471–487. http://doi.org/10.1080/14631369.2014.906060
Harris?, D. A., & Parrish, D. E. (2006). The Art of Online Teaching: Online Instruction versus In-Class Instruction. Journal of Technology in Human Studies, 24(3), 105–117. http://doi.org/10.1300/J017v24n02
Hughes?, K., Ballantyne, R., & Packer, J. (2014). Comparing Chinese and Western Visitors’ Responses to Interpretive Signs at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, China. Visitor Studies, 17(2), 137–158. http://doi.org/10.1080/10645578.2014.945344
Hutchins?, J. (2003). The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools. International Journal of Translation, 15(1), 5–26.
Hutchins?, J. (2004). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses, (January 1954).
Hutchins?, J. (2005). Towards a definition of example-based machine translation. 2nd Workshop on Example-Based Machine Translation, 63–70. Retrieved from http://www.iai-sb.de/carl/EBMT2/EBMT2_proceedings.pdf#page=71
Hutchins?, J. (2006). Example based machine translation – a review and commentary. Recent Advances in Example-Based Machine Translation, 19(3-4), 197–211. http://doi.org/10.1007/s10590-006-9003-9
Ikehara?, S., Shirai, S., Yokoo, A., & Nakaiwa, H. (1995). Toward an MT System without Pre-Editing --- Effects of New Methods in ALT-J/E ---. In Proceedings of the Machine Translation Summit III (MT Summit III) (p. 9). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9510008
Institute?, A. R. (2010). 茨城県観光市場に関する調査.
Japan National Tourism Organization?. (2013). Press release.
Jeanneret?, Y., Depoux, A., Luckerhoff, J., Vitalbo, V., & Jacobi, D. (2010). Written signage and reading practices of the public in a major fine arts museum. Museum Management and Curatorship, 25(1), 53–67. http://doi.org/10.1080/09647770903529400
Ko?, L. (2012). Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation. Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation.
Koehn?, P. (n.d.). Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, 11, 79–86.
Lamont?, M., & Causley, K. (2010a). Guiding the Way: Exploring cycle tourists’ needs and preferences for cycling route maps and signage. Annals of Leisure Research, 13(3), 497–522. http://doi.org/10.1080/11745398.2010.9686860
Lewis?, K. (2010). Yellowtown: Urban Signage, Class, and Race. Design and Culture, 2(2), 183–198. http://doi.org/10.2752/175470710X12696138525668
Mc Cormick?, K., & Agnihotri, R. K. (2009). Forms and functions of English in multilingual signage. English Today. http://doi.org/10.1017/S0266078409990228
Naskar?, S., & Bandyopadhyay, S. (n.d.). Use of Machine Translation in India : Current Status, 465–470.
Nie?, J., Simard, M., Isabelle, P., & Durand, R. (1999). Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web. Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR ’99, 74–81. http://doi.org/10.1145/312624.312656
Nino?, A. (2008a). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. http://doi.org/10.1080/09588220701865482
Niño?, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. Re Call, 21(02), 241. http://doi.org/10.1017/S0958344009000172
Nyberg?, E., Mitamura, T., & Carbonell, J. G. (1994b). Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. Proceedings of COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics, 95–99. http://doi.org/10.3115/991886.991900
O’Hagan?, M. (2005). Multidimensional Translation : A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. Mu Tra 2005, 1–12.
Pecina?, P., Toral, A., Way, A., Papavassiliou, V., Prokopidis, P., & Giagkou, M. (2011). Towards Using Web-Crawled Data for Domain Adaptation in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 297–304).
Polger?, M. A., & Stempler, A. F. (2014a). Out with the Old, In with the New: Best Practices for Replacing Library Signage. Public Services Quarterly, 10(2), 67–95. http://doi.org/10.1080/15228959.2014.904210
Radtke?, O., & Yuan, X. (2011). “Please don’t climb trees and pick flowers for the sake of life’ – making sense of bilingual tourism signs in China. Language and Intercultural Communication, 11(4), 389–407. http://doi.org/10.1080/14708477.2011.616592
Rowland?, L. (2015). English in the Japanese linguistic landscape: a motive analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 4632(September), 1–16. http://doi.org/10.1080/01434632.2015.1029932
Schneider?, E. W. (2014). Asian Englishes – into the future: a bird’s eye view. Asian Englishes, 16(3), 249–256. http://doi.org/10.1080/21639159.2014.949439
Shimohata?, S., Kitamura, M., Sukehiro, T., & Murata, T. (2001). Collaborative Translation Environment on the Web. In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII) (pp. 1–4).
Sloculn?, J. (1985). A Survey of Machine Translation : Its History , Current Status , and Future Prospects. English, 11(1), 1–17.
Somers?, H. (1999). Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation, 14(2), 113–157. http://doi.org/10.1023/A:1008109312730
Spellman?, R. (2011). Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal. Journal of Interlibrary Loan,Document Delivery & Electronic Reserve, 21(3), 141–147. http://doi.org/10.1080/1072303X.2011.585570
Stempler?, A. F., & Polger, M. A. (2013). Do You See the Signs? Evaluating Language, Branding, and Design in a Library Signage Audit. Public Services Quarterly, 9(2), 121–135.
http://doi.org/10.1080/15228959.2013.785881
Stern?, A. (2014). Domesticating the Global: Sign Writing and Visual Culture in Lusaka, Zambia. Design and Culture, 6(3), 391–411. http://doi.org/10.2752/175470814X14105156869584
Stroud?, C., & Mpendukana, S. (2010). Multilingual signage: a multimodal approach to discourses of consumption in a South African township. Social Semiotics, 20(5), 469–493. http://doi.org/10.1080/10350330.2010.513174
Turcato?, D., & Popowich, F. (2001). What is Example-Based Machine Translation? In Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII). Retrieved from http://www.eamt.org/events/summitVIII/ Van Rensburg?, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 30(4), 511–524. http://doi.org/10.2989/16073614.2012.750824
Wagner?, D., Vercruyssen, M., & Hancock, P. (1997). A Computer-Based Methodology for Evaluating the Content of Variable Message Signage. ITS Journal - Intelligent Transportation Systems Journal, 3(4), 353–373.
http://doi.org/10.1080/10248079708903730
Yamada?, M. (2011). Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Rikkyo University.
Yamada?, M. (2014). Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation, 29(1), 49–67. http://doi.org/10.1007/s10590-014-9167-7
Yates?, S. (2006). Translation Scaling the Tower of Babel Fish : An Analysis of the Machine of Legal Information. Law Library Journal, 98(3), 481–500.
Yokoyama?, S., & Takano, Y. (2011). Investigation for Translation Disambiguation of Verbs in Patent Sentences using Word Grouping. In Proceedings of the Machine Translation Summit XIII (MT Summit XIII) Workshop on Patent Translation (pp. 60–63).
Zanettin?, F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 209–224. http://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798789
山田優. (2009). 翻訳技術の翻訳プロセスへの影響と可能性. 翻訳研究への招待, 3, 133–144.
山田優. (2011). 作動記憶と訳出プロセス Working Memory and Translating Process. 翻訳研究への招待, 6.
山田優. (2013). 誰がポストエディターになるのか?: Who will be post-editors? 翻訳研究への招待, 9, 51–64.
http://www.academia.edu/11573216/Comparison_of_Google_Online_Translation_and_Human_Translation_with_Regard_to_ Soft_vs._Hard_Science_Texts
3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.
3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.
Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf
Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA_2011.pdf
YAMADA, Masaru chuckmy 29 Aug 2013
Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133
Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118. Developed pre-editing support system for -E machine translation using patterns and rules. Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, obect, blocking to show structure, fulfilling meaning, and other grammar changes. Hyo 4 is good.
Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web
Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.
Developed pre-editing support system for -E machine translation using patterns and rules. Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, object, blocking to show structure, fulfilling meaning, and other grammar changes. Hyo 4 is good.
Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web
Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67
Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67
YAMADA, Masaru (3) 63-74 2010 Conference Activities & Talks Translation training for undergraduate and graduate students: introducing MTPE for novice translators
YAMADA, Masaru chuckmy 5 Sep 2013 Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings
(3) 63-74 2010 Conference Activities & Talks Plain Text Translation training for undergraduate and graduate students: introducing MTPE for novice translators YAMADA, Masaru chuckmy 5 Sep 2013 Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings YAMADA, Masaru
Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.
Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo
Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.
Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo
Agnihotri 2010? Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 Arenas 2010 Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.
Austermuh 2001 Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
Agnihotri?, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.
Austermuh?, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
Matsudaira, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.
Matsudaira?, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118.
Yamada, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
. Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 . Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. . Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247
- Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
test
Introduces TM sites has good chapters on MT
Agnihotri 2010? Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 Arenas 2010 Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6.
Austermuh 2001 Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
. Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 . Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. . Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247
- Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
test
Introduces TM sites has good chapters on MT
- Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge.
test
Introduces TM sites has good chapters on MT
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 [[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. [[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247 [[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971 [[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688
test
[[Agnihotri, R. K., & Mc Cormick, K. (2010). Language in the Material World: Multilinguality in Signage. International Multilingual Research Journal, 4(1), 55–81. http://doi.org/10.1080/19313150903501133 [[Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Revista Tradumàtica, 1–6. [[Aucote, H. M., Miner, A., & Dahlhaus, P. (2012). Interpretation and misinterpretation of warning signage: Perceptions of rockfalls in a naturalistic setting. Psychology, Health & Medicine, 17(5), 522–529. http://doi.org/10.1080/13548506.2011.644247 [[Bauder, M., & Freytag, T. (2015). Visitor mobility in the city and the effects of travel preparation. Tourism Geographies, 6688(September), 1–19. http://doi.org/10.1080/14616688.2015.1053971 [[Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2013). Shaping tourist LL: language display and the sociolinguistic background of an international multilingual readership. International Journal of Multilingualism, 00(00), 1–17. http://doi.org/10.1080/14790718.2013.827688
test
test
Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67
Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages 2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.
Abbasian Gholam-Reza adn Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
- Austermuh, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. NY: Routledge. Introduces TM sites has good chapters on MT
Abbasian, Gholam-Reza & Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184
YAMADA, Masaru (2013) Who will be post-editors Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
Matsudaira, M. (1994) A pre-editing support system for Japanese-English machine translating. Shizen gengo Shori p. 104-118. Developed pre-editing support system for -E machine translation using patterns and rules. Suggests the following preedit patterns: division of longer sentences, addition of subect, obect, blocking to show structure, fulfilling meaning, and other grammar changes. Hyo 4 is good.
Jian-Yun Nie, Michel Simard, Pierre Isabelle, Richard Durand (1999) Cross-Language Information Retrieval based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web
Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages 2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.
Yamada, Masaru (2013) Who will be post-editors. Introducing Translation Studies, 10 51-64 Aug 2013
YAMADA, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process
Yamada, Masaru (2015) Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Machine Translation March 2015, Volume 29, Issue 1, pp 49-67
Yamada, Masaru (2012) Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process
Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation YAMADA, Masaru (9) 97-114 2011
YAMADA, Masaru (2011) Applying ‘machine translation plus post-editing’ to a case of English-to-Japanese translation (9) 97-114
YAMADA, Masaru (2010) The effect of translation memory database for productivity Interpreting and Translation Studies (9) 159-176
Interpreting and Translation Studies (9) 159-176 2010 The effect of translation memory database for productivity YAMADA, Masaru
Who can be a post-editor: An investigation into the possibili- ties for college students to be post-editors in machine trans- lation plus post-editing settings
Who can be a post-editor: An investigation into the possibilities for college students to be post-editors in machine translation plus post-editing settings
A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings YAMADA, Masaru TAUS Executive Forum in Tokyo 11 Apr 2013 MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? YAMADA, Masaru TAUS Executive Forum in Tokyo 19 Apr 2012
YAMADA, Masaru (2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili Jun 2009
Yamada, Masaru (11 Apr 2013) A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings, TAUS Executive Forum in Tokyo.
Yamada, Masaru (19 Apr 2012) MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style? TAUS Executive Forum in Tokyo
Yamada, Masaru (Jun 2009) Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili
http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687
Abbasian Gholam-Reza adn Parisa Aslerasouli (2015) Comparison of Google Online Translation and Human Translation with Regard to Soft vs. Hard Science Texts, Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 2, Issue 3, 2015, pp. 169-184 http://www.academia.edu/11573216/Comparison_of_Google_Online_Translation_and_Human_Translation_with_Regard_to_Soft_vs._Hard_Science_Texts
There is statistically a significant difference in the quality of HT and MT (i.e. GT) in favor of HT. Mode of translation affects its quality but text type does not have any significant effects on translation quality. No statistically significant relationship exists among translation errors and translation modes
Shen, Ethan (2010) Comparison of online machine translation tools http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/comparison-of-online-machine-translation-tools/
Found 1) Google Translate is widely preferred when translating long passages 2) Microsoft Bing Translator and Yahoo Babelfish often produce better translations for phrases below 140 characters. 3) in general Babelfish performs well in East Asian Languages such as Chinese and Korean and Bing Translator performs well in Spanish, German, and Italian.