Main.EbookContents History
Hide minor edits - Show changes to output - Cancel
March 05, 2018, at 11:05 AM
by
- Changed lines 14-16 from:
2. [[Typology of signage]]
a. [[Signage and location]]
b. [[Case studies]]
a. [[Signage and location]]
b. [[Case studies]]
to:
2. [[ Understanding Signage ]]
[[Typology of signage]]
[[Signage and location]]
[[Case studies]]
March 05, 2018, at 10:56 AM
by
- Changed lines 46-48 from:
6. [[Bibliography for further reference]]
to:
6. [[ Conclusion ]]
7. [[Bibliography for further reference]]
7. [[Bibliography for further reference]]
March 05, 2018, at 10:51 AM
by
- Changed lines 44-45 from:
(イ) “Oral” signage: practice with voice function
to:
[[Oral” signage: practice with voice function]]
March 05, 2018, at 08:24 AM
by
- Deleted line 36:
[[Post-editing the target language]]
March 05, 2018, at 08:22 AM
by
- Changed lines 41-43 from:
① Local check
② Through Higosign
② Through Higosign
to:
March 05, 2018, at 08:22 AM
by
- Changed line 25 from:
[ [Pitfalls in Translation ]]
to:
[[ Pitfalls in Translation ]]
March 05, 2018, at 08:21 AM
by
- Changed line 9 from:
1. JOE [[Signage: A special type of communication ]]
to:
1. [[Signage: A special type of communication ]]
Changed lines 12-14 from:
c. Joe [[Politeness in signage]]
2. Judy [[Typology of signage]]
2. Judy [[Typology of signage]]
to:
c. [[Politeness in signage]]
2. [[Typology of signage]]
2. [[Typology of signage]]
Changed lines 17-19 from:
① Judy [[ The Japanese ladies room ]]
② CHIE [[Hospitals ]]
② CHIE [[Hospitals ]]
to:
① [[ The Japanese ladies room ]]
② [[Hospitals ]]
② [[Hospitals ]]
Changed line 22 from:
[[How Online translation works]]
to:
[[ How Online translation works ]]
Changed lines 25-28 from:
[[Pitfalls in Translation]]
[[ Making of a mistranslation ]]
4. Judy [[ The Higosign method ]]
[[ Making of a mistranslation ]]
4. Judy [[ The Higosign method ]]
to:
[ [Pitfalls in Translation ]]
Case Study [[ Making of a mistranslation ]]
4. [[ The Higosign method ]]
Case Study [[ Making of a mistranslation ]]
4. [[ The Higosign method ]]
Changed line 44 from:
5. Joe and Judy [[From language to sign]]
to:
5. [[From language to sign]]
Changed lines 46-49 from:
Judy [[Homemade vs. factory made signage]]
Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
6. JUDY [[Bibliography for further reference]]
Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
6. JUDY [[Bibliography for further reference]]
to:
[[Homemade vs. factory made signage]]
(イ) “Oral” signage: practice with voice function
6. [[Bibliography for further reference]]
(イ) “Oral” signage: practice with voice function
6. [[Bibliography for further reference]]
March 05, 2018, at 08:20 AM
by
- Deleted line 35:
***[[back translation]]
March 05, 2018, at 08:14 AM
by
- Changed line 36 from:
***[[back translations]]
to:
***[[back translation]]
March 04, 2018, at 06:48 PM
by
- Changed lines 28-33 from:
4. JOE [[Introduction of “Higosign” ]]
What is it?/Who is it for?
What can/cannot be done
5. Judy [[ The Higosign method ]]
to:
4. Judy [[ The Higosign method ]]
Changed line 45 from:
6. Joe and Judy [[From language to sign]]
to:
5. Joe and Judy [[From language to sign]]
Changed line 50 from:
7. JUDY [[Bibliography for further reference]]
to:
6. JUDY [[Bibliography for further reference]]
March 04, 2018, at 06:23 PM
by
- Changed lines 33-34 from:
5. Judy [[The PDCA process]]
[[ The Higosign method ]]
[[ The Higosign method ]]
to:
5. Judy [[ The Higosign method ]]
March 04, 2018, at 05:53 PM
by
- Added line 36:
[[ Deciding the message ]]
March 04, 2018, at 10:32 AM
by
- Changed lines 26-28 from:
to:
[[ Making of a mistranslation ]]
March 04, 2018, at 10:23 AM
by
- Changed lines 20-21 from:
3. [[ Why use online translation? ]]
to:
3. [[ Introduction to online translation ]]
[[ Why use online translation? ]]
[[ Why use online translation? ]]
March 04, 2018, at 10:19 AM
by
- Changed lines 24-26 from:
① Judy [[Student data ]]
Judy [[Pitfalls in Translation]]
Judy [[Pitfalls in Translation]]
to:
[[Pitfalls in Translation]]
March 04, 2018, at 10:05 AM
by
- Changed lines 20-21 from:
3. Joe UNFINISHED [[How Online translation works]]
to:
3. [[ Why use online translation? ]]
[[How Online translation works]]
[[How Online translation works]]
March 04, 2018, at 09:58 AM
by
- Changed lines 52-57 from:
7. *[[Notes on industries]]
**[[Hotels and tourist attractions]]
**[[Restaurants]]
**[[Other retail sectors]]
8. JUDY [[Bibliography for further reference]]
**[[Hotels and tourist attractions]]
**[[Restaurants]]
**[[Other retail sectors]]
8. JUDY [[Bibliography for further reference]]
to:
7. JUDY [[Bibliography for further reference]]
March 04, 2018, at 09:55 AM
by
- Added line 31:
[[ The Higosign method ]]
March 04, 2018, at 08:22 AM
by
- Changed lines 20-22 from:
3. Joe [[How Online translation works]]
a. History
b. Usage
a. History
b. Usage
to:
3. Joe UNFINISHED [[How Online translation works]]
[[ Choice of translation site ]]
[[ Choice of translation site ]]
March 04, 2018, at 07:58 AM
by
- Added line 23:
[[ Language and translation ]]
February 04, 2018, at 12:05 PM
by
- Changed lines 40-44 from:
Adding the kazari
Language-based editing
Spelling and Kanji
6. Joe “Native check”
Language-based editing
Spelling and Kanji
6. Joe “Native check”
to:
[[ Adding the kazari ]]
[[ Language-based post-editing review ]]
[[ “Native check” ]]
[[ Language-based post-editing review ]]
[[ “Native check” ]]
Changed line 46 from:
7. Joe and Judy [[From language to sign]]
to:
6. Joe and Judy [[From language to sign]]
Changed line 51 from:
8. *[[Notes on industries]]
to:
7. *[[Notes on industries]]
Changed lines 55-56 from:
Judy Users’ data and feedback
to:
January 31, 2018, at 01:04 PM
by
- Added line 49:
[[Presentation of the sign]]
September 16, 2017, at 01:02 PM
by
- Changed line 58 from:
8. JUDY [[Bibliography]] for further reference
to:
8. JUDY [[Bibliography for further reference]]
September 16, 2017, at 01:02 PM
by
- Changed line 58 from:
8. JUDY Bibliography for further reference
to:
8. JUDY [[Bibliography]] for further reference
September 13, 2017, at 04:32 PM
by
- Changed lines 30-31 from:
5. Joe [[The PDCA process]]
JUDY [[PLAN]]
JUDY [[PLAN]]
to:
5. Judy [[The PDCA process]]
a. [[PLAN]]
a. [[PLAN]]
Changed line 33 from:
Judy [[DO and CHECK]]
to:
b. [[DO and CHECK]]
Changed line 38 from:
Joe [[ACT]]
to:
c. [[ACT]]
Changed lines 43-44 from:
Joe “Native check”
to:
6. Joe “Native check”
Changed line 48 from:
8. Joe and Judy [[From language to sign]]
to:
7. Joe and Judy [[From language to sign]]
Changed line 52 from:
9. *[[Notes on industries]]
to:
8. *[[Notes on industries]]
Changed line 58 from:
10. JUDY Bibliography for further reference
to:
8. JUDY Bibliography for further reference
September 13, 2017, at 04:30 PM
by
- Changed lines 56-58 from:
Augmenting the database
siteの改善
siteの改善
to:
September 13, 2017, at 01:29 PM
by
- Deleted line 30:
Deleted line 31:
[[5. Pre-editing the source language]]
Changed lines 33-34 from:
Judy [[DO and CHECK]]
[[6. Translating the source language]]
[[6. Translating the source language]]
to:
Judy [[DO and CHECK]]
Changed lines 38-39 from:
Joe [[ACT]] Post-editing the target language
to:
Joe [[ACT]]
[[Post-editing the target language]]
[[Post-editing the target language]]
September 13, 2017, at 01:28 PM
by
- Added line 37:
[[Translating the source language]]
September 13, 2017, at 01:25 PM
by
- Added line 34:
[[Pre-editing the source language]]
Deleted line 36:
[[Translating the source language]]
Changed lines 39-40 from:
[[Using back-translation wisely]]
to:
***[[back translations]]
September 13, 2017, at 01:23 PM
by
- Added line 36:
[[Translating the source language]]
September 13, 2017, at 01:00 PM
by
- }Changed lines 29-34 from:
Joe [[The PDCA process]]
5. [[PLAN]]
Judy [[5. Pre-editing the source language]]
6. Judy [[DO and CHECK]]
5. [[PLAN]]
Judy [[5. Pre-editing the source language]]
6. Judy [[DO and CHECK]]
to:
5. Joe [[The PDCA process]]
JUDY [[PLAN]]
[[5. Pre-editing the source language]]
Judy [[DO and CHECK]]
Changed lines 38-42 from:
(ア) Using the database
(イ) Multisite translation
(ウ) Back translation
7. Joe [[ACT]] Post-editing the target language
(イ) Multisite translation
(ウ) Back translation
7. Joe [[ACT]] Post-editing the target language
to:
[[Using back-translation wisely]]
Joe [[ACT]] Post-editing the target language
Joe [[ACT]] Post-editing the target language
August 08, 2017, at 01:40 PM
by
- Changed lines 54-57 from:
9. *[[Using Higosign]]
**[[Case study 1]]
**[[Case study 2]]
*[[Notes on industries]]
**[[Case study 1]]
**[[Case study 2]]
*[[Notes on industries]]
to:
9. *[[Notes on industries]]
August 08, 2017, at 01:39 PM
by
- Changed lines 17-18 from:
to:
① Judy [[ The Japanese ladies room ]]
② CHIE [[Hospitals ]]
② CHIE [[Hospitals ]]
August 08, 2017, at 01:37 PM
by
- Changed lines 17-19 from:
① Judy [[ The Japanese ladies room ]]
② CHIE [[Hospitals ]]
② CHIE [[Hospitals ]]
to:
August 08, 2017, at 01:36 PM
by
- Changed line 50 from:
8. [[From language to sign]]
to:
8. Joe and Judy [[From language to sign]]
August 08, 2017, at 01:35 PM
by
- Changed lines 10-11 from:
a. [[Actual vs potential needs
b. [[Sightscapes, soundscapes and omotenashi
b. [[Sightscapes, soundscapes and omotenashi
to:
a. [[Actual vs potential needs]]
b. [[Sightscapes, soundscapes and omotenashi]]
b. [[Sightscapes, soundscapes and omotenashi]]
August 08, 2017, at 01:32 PM
by
- Changed lines 50-52 from:
8. From language to sign
Judy (ア) Homemade vs. factory made signage
① makesign.com
Judy (ア) Homemade vs. factory made signage
① makesign.com
to:
8. [[From language to sign]]
Judy [[Homemade vs. factory made signage]]
Judy [[Homemade vs. factory made signage]]
Changed line 65 from:
10. Bibliography for further reference
to:
10. JUDY Bibliography for further reference
August 08, 2017, at 01:30 PM
by
- Changed line 16 from:
b. Case studies
to:
b. [[Case studies]]
August 08, 2017, at 01:30 PM
by
- Changed lines 10-11 from:
a. Actual vs potential needs
b. Sightscapes, soundscapes and omotenashi
b. Sightscapes, soundscapes and omotenashi
to:
a. [[Actual vs potential needs
b. [[Sightscapes, soundscapes and omotenashi
b. [[Sightscapes, soundscapes and omotenashi
Changed line 16 from:
Case studies
to:
b. Case studies
Changed lines 21-22 from:
(ア) History
(イ) Usage
(イ) Usage
to:
a. History
b. Usage
b. Usage
July 05, 2017, at 02:30 PM
by
- Changed line 20 from:
2. Joe [[How Online translation works]]
to:
3. Joe [[How Online translation works]]
Changed line 26 from:
3. JOE [[Introduction of “Higosign” ]]
to:
4. JOE [[Introduction of “Higosign” ]]
Changed line 31 from:
4. [[PLAN]]
to:
5. [[PLAN]]
Changed line 34 from:
5. Judy [[DO and CHECK]]
to:
6. Judy [[DO and CHECK]]
Changed line 42 from:
6. Joe [[ACT]] Post-editing the target language
to:
7. Joe [[ACT]] Post-editing the target language
Changed line 50 from:
7. From language to sign
to:
8. From language to sign
Changed line 55 from:
8. *[[Using Higosign]]
to:
9. *[[Using Higosign]]
Changed line 66 from:
9. Bibliography for further reference
to:
10. Bibliography for further reference
July 05, 2017, at 01:50 PM
by
- Changed lines 24-26 from:
Judy [[Problems with online translation]]
Judy*[[Pitfalls in Translation]]
Judy*[[Pitfalls in Translation]]
to:
Judy [[Pitfalls in Translation]]
July 05, 2017, at 12:22 PM
by
- Changed lines 32-35 from:
4. [[PLAN]] Judy [[5. Pre-editing the source language]]
(イ) Keep it simple stupid: Separating content from kazari
(ウ) The role of icons
(イ) Keep it simple stupid: Separating content from kazari
(ウ) The role of icons
to:
4. [[PLAN]]
Judy [[5. Pre-editing the source language]]
Judy [[5. Pre-editing the source language]]
July 04, 2017, at 06:13 PM
by
- Changed lines 64-67 from:
9. Judy Users’ data and feedback
(ア) Augmenting the database
(ウ) siteの改善
to:
Judy Users’ data and feedback
Augmenting the database
siteの改善
9. Bibliography for further reference
Augmenting the database
siteの改善
9. Bibliography for further reference
July 04, 2017, at 06:11 PM
by
- Changed lines 28-35 from:
(ア) What is it?/Who is it for?
(イ) What can/cannot be done
4. Joe [[The PDCA process]]
5. Judy [[5. Pre-editing the source language]]
[[PLAN]]
Planning the sign
(イ) What can/cannot be done
4. Joe [[The PDCA process]]
5. Judy [[5. Pre-editing the source language]]
[[PLAN]]
Planning the sign
to:
What is it?/Who is it for?
What can/cannot be done
Joe [[The PDCA process]]
4. [[PLAN]] Judy [[5. Pre-editing the source language]]
What can/cannot be done
Joe [[The PDCA process]]
4. [[PLAN]] Judy [[5. Pre-editing the source language]]
Changed lines 36-37 from:
Judy [[6. Translating the source language]]
[[DO and CHECK]]
[[DO and CHECK]]
to:
5. Judy [[DO and CHECK]]
[[6. Translating the source language]]
[[6. Translating the source language]]
Changed lines 44-49 from:
Joe [[ACT]]
Judy 7. Post-editing the target language
(ア) Adding the kazari
(イ) Language-based editing
① Spelling and Kanji
Joe (ウ) “Native check”
Judy 7. Post-editing the target language
(ア) Adding the kazari
(イ) Language-based editing
① Spelling and Kanji
Joe (ウ) “Native check”
to:
6. Joe [[ACT]] Post-editing the target language
Adding the kazari
Language-based editing
Spelling and Kanji
Joe “Native check”
Adding the kazari
Language-based editing
Spelling and Kanji
Joe “Native check”
Changed lines 52-57 from:
*[[Using Higosign]]
to:
7. From language to sign
Judy (ア) Homemade vs. factory made signage
① makesign.com
Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
8. *[[Using Higosign]]
Judy (ア) Homemade vs. factory made signage
① makesign.com
Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
8. *[[Using Higosign]]
Deleted lines 64-68:
8. From language to sign
Judy (ア) Homemade vs. factory made signage
① makesign.com
Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
Judy (ア) Homemade vs. factory made signage
① makesign.com
Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
July 04, 2017, at 06:07 PM
by
- Changed lines 20-24 from:
2. Judy [[Tourists needs ]]
Judy*[[Pitfalls in Translation]]
Joe [[How Online translation works]]
Judy*[[Pitfalls in Translation]]
Joe [[How Online translation works]]
to:
2. Joe [[How Online translation works]]
Deleted line 23:
Changed lines 25-26 from:
to:
Judy*[[Pitfalls in Translation]]
July 04, 2017, at 06:05 PM
by
- Changed line 15 from:
Signage and location
to:
a. [[Signage and location]]
July 04, 2017, at 06:04 PM
by
- Added line 6:
Changed lines 8-14 from:
(ア) JOE [[Signage: A special type of communication ]]
① Actual vs potential needs
(イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi
(ウ) Judy [[Typology of signage]]
(エ) Joe [[Politeness in signage]]
Case studies
① Actual vs potential needs
(イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi
(ウ) Judy [[Typology of signage]]
(エ) Joe [[Politeness in signage]]
Case studies
to:
1. JOE [[Signage: A special type of communication ]]
a. Actual vs potential needs
b. Sightscapes, soundscapes and omotenashi
c. Joe [[Politeness in signage]]
2. Judy [[Typology of signage]]
Signage and location
Case studies
Changed lines 21-27 from:
① Urban vs. rural
② Kumamoto vs. Tochigi
(ア) Transportation
(イ) Shops
(ウ) Accommodations
(エ) Attractions
② Kumamoto vs. Tochigi
(ア) Transportation
(イ) Shops
(ウ) Accommodations
(エ) Attractions
to:
July 04, 2017, at 06:00 PM
by
- Changed lines 16-17 from:
*[[Key points about Signs]]
to:
July 04, 2017, at 05:50 PM
by
- Changed lines 38-40 from:
Joe [[The PDCA process]]
**[[PLAN]]
4. Planning the sign
**[[PLAN]]
4. Planning the sign
to:
4. Joe [[The PDCA process]]
5. Judy [[5. Pre-editing the source language]]
[[PLAN]]
Planning the sign
Changed lines 46-53 from:
JUDY [[5. Pre-editing the source language]]
(ア) For English
(イ) For Chinese
(ウ) For Korean
(エ) For other western languages
(オ) For other non-Western languages
JUDY [[DO and CHECK]]
(ア) For English
(イ) For Chinese
(ウ) For Korean
(エ) For other western languages
(オ) For other non-Western languages
JUDY [[DO and CHECK]]
to:
Judy [[6. Translating the source language]]
[[DO and CHECK]]
Deleted lines 50-51:
6. Translating the source language
July 04, 2017, at 05:33 PM
by
- Changed lines 32-33 from:
Judy*[[Problems with online translation]]
to:
Judy [[Problems with online translation]]
Changed line 44 from:
JUDY (ア) For English
to:
(ア) For English
June 02, 2017, at 03:28 PM
by
- Deleted line 39:
(ア)
Changed lines 42-43 from:
5. Pre-editing the source language
(ア) For English
(ア) For English
to:
JUDY [[5. Pre-editing the source language]]
JUDY (ア) For English
JUDY (ア) For English
June 02, 2017, at 03:26 PM
by
- Changed line 7 from:
(ア) Signage: A special type of communication
to:
(ア) JOE [[Signage: A special type of communication ]]
Changed lines 14-15 from:
① The Japanese ladies room
② Hospitals
② Hospitals
to:
① Judy [[ The Japanese ladies room ]]
② CHIE [[Hospitals ]]
② CHIE [[Hospitals ]]
Changed line 18 from:
2. Tourists needs
to:
2. Judy [[Tourists needs ]]
Changed line 28 from:
*[[How Online translation works]]
to:
Joe [[How Online translation works]]
Changed line 31 from:
① Student data
to:
① Judy [[Student data ]]
Changed line 34 from:
3. Introduction of “Higosign”
to:
3. JOE [[Introduction of “Higosign” ]]
Changed line 37 from:
*[[The PDCA process]]
to:
Joe [[The PDCA process]]
Changed line 50 from:
**[[DO and CHECK]]
to:
JUDY [[DO and CHECK]]
Added line 53:
Changed lines 59-60 from:
**[[ACT]]
7. Post-editing the target language
7. Post-editing the target language
to:
Joe [[ACT]]
Judy 7. Post-editing the target language
Judy 7. Post-editing the target language
Changed line 64 from:
(ウ) “Native check”
to:
Joe (ウ) “Native check”
Added line 75:
Changed line 77 from:
(ア) Homemade vs. factory made signage
to:
Judy (ア) Homemade vs. factory made signage
Changed lines 79-83 from:
(イ) “Oral” signage: practice with voice function
9. Users’ data and feedback
(ア) Who and what for?
(イ) Augmenting the database
(ウ) sitesの改善
9. Users’ data and feedback
(ア) Who and what for?
(イ) Augmenting the database
(ウ) sitesの改善
to:
Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
9. Judy Users’ data and feedback
(ア) Augmenting the database
(ウ) siteの改善
9. Judy Users’ data and feedback
(ア) Augmenting the database
(ウ) siteの改善
June 02, 2017, at 03:18 PM
by
- Changed lines 10-11 from:
(ウ) [[Typology of signage]]
(エ) Case studies
(エ) Case studies
to:
(ウ) Judy [[Typology of signage]]
(エ) Joe [[Politeness in signage]]
Case studies
(エ) Joe [[Politeness in signage]]
Case studies
June 02, 2017, at 03:15 PM
by
- Changed line 10 from:
(ウ) Typology of signage
to:
(ウ) [[Typology of signage]]
Changed line 19 from:
(ア) Transportations
to:
(ア) Transportation
Changed line 21 from:
(ウ) Accomodation
to:
(ウ) Accommodations
May 19, 2017, at 04:47 PM
by
- Changed lines 2-4 from:
to:
日本の言語景観改善―自動翻訳を活用する多言語表示作成マニュアルの開発―
Research Project Number:26370521
Research Project Number:26370521
May 19, 2017, at 04:46 PM
by
- Added lines 1-2:
(:linebreaks:)
Added lines 5-11:
(ア) Signage: A special type of communication
① Actual vs potential needs
(イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi
(ウ) Typology of signage
(エ) Case studies
① The Japanese ladies room
② Hospitals
① Actual vs potential needs
(イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi
(ウ) Typology of signage
(エ) Case studies
① The Japanese ladies room
② Hospitals
Added lines 13-21:
2. Tourists needs
① Urban vs. rural
② Kumamoto vs. Tochigi
(ア) Transportations
(イ) Shops
(ウ) Accomodation
(エ) Attractions
Added line 23:
Added lines 25-27:
(ア) History
(イ) Usage
① Student data
(イ) Usage
① Student data
Added lines 29-32:
3. Introduction of “Higosign”
(ア) What is it?/Who is it for?
(イ) What can/cannot be done
Added lines 35-45:
4. Planning the sign
(ア)
(イ) Keep it simple stupid: Separating content from kazari
(ウ) The role of icons
5. Pre-editing the source language
(ア) For English
(イ) For Chinese
(ウ) For Korean
(エ) For other western languages
(オ) For other non-Western languages
(ア)
(イ) Keep it simple stupid: Separating content from kazari
(ウ) The role of icons
5. Pre-editing the source language
(ア) For English
(イ) For Chinese
(ウ) For Korean
(エ) For other western languages
(オ) For other non-Western languages
Added lines 49-53:
6. Translating the source language
(ア) Using the database
(イ) Multisite translation
(ウ) Back translation
(ア) Using the database
(イ) Multisite translation
(ウ) Back translation
Added lines 55-62:
7. Post-editing the target language
(ア) Adding the kazari
(イ) Language-based editing
① Spelling and Kanji
(ウ) “Native check”
① Local check
② Through Higosign
(ア) Adding the kazari
(イ) Language-based editing
① Spelling and Kanji
(ウ) “Native check”
① Local check
② Through Higosign
Changed lines 70-71 from:
to:
8. From language to sign
(ア) Homemade vs. factory made signage
① makesign.com
(イ) “Oral” signage: practice with voice function
9. Users’ data and feedback
(ア) Who and what for?
(イ) Augmenting the database
(ウ) sitesの改善
(ア) Homemade vs. factory made signage
① makesign.com
(イ) “Oral” signage: practice with voice function
9. Users’ data and feedback
(ア) Who and what for?
(イ) Augmenting the database
(ウ) sitesの改善
May 19, 2017, at 04:39 PM
by
- Added lines 20-21:
May 19, 2017, at 08:24 AM
by
- Added lines 10-11:
***[[signage database]]
***[[multi-site translation]]
***[[multi-site translation]]
February 14, 2017, at 07:16 PM
by
- Added lines 9-10:
**[[DO and CHECK]]
**[[ACT]]
**[[ACT]]
February 14, 2017, at 07:06 PM
by
- Added line 8:
**[[PLAN]]
February 14, 2017, at 05:19 PM
by
- Added line 6:
Judy*[[Problems with online translation]]
February 14, 2017, at 04:19 PM
by
- Added line 4:
Judy*[[Pitfalls in Translation]]
March 04, 2016, at 10:17 AM
by
- Changed line 2 from:
*[[Introduction]]
to:
*[[Higosignbook Introduction | Introduction]]
March 04, 2016, at 10:12 AM
by
- Changed line 3 from:
*Key points about Signs]]
to:
*[[Key points about Signs]]
March 04, 2016, at 10:11 AM
by
- Changed lines 1-12 from:
*Table of Contents
*Introduction
*Key points about Signs
*How Online translation works
*The PDCA process
*Using Higosign
**Case study 1
**Case study 2
*Notes on industries
**Hotels and tourist attractions
**Restaurants
**Other retail sectors
*Introduction
*Key points about Signs
*How Online translation works
*The PDCA process
*Using Higosign
**Case study 1
**Case study 2
*Notes on industries
**Hotels and tourist attractions
**Restaurants
**Other retail sectors
to:
*[[Table of Contents]]
*[[Introduction]]
*Key points about Signs]]
*[[How Online translation works]]
*[[The PDCA process]]
*[[Using Higosign]]
**[[Case study 1]]
**[[Case study 2]]
*[[Notes on industries]]
**[[Hotels and tourist attractions]]
**[[Restaurants]]
**[[Other retail sectors]]
*[[Introduction]]
*Key points about Signs]]
*[[How Online translation works]]
*[[The PDCA process]]
*[[Using Higosign]]
**[[Case study 1]]
**[[Case study 2]]
*[[Notes on industries]]
**[[Hotels and tourist attractions]]
**[[Restaurants]]
**[[Other retail sectors]]
March 04, 2016, at 10:09 AM
by
- Changed lines 1-12 from:
Table of Contents
Introduction
Key points about Signs
How Online translation works
The PDCA process
Using Higosign
Case study 1
Case study 2
Notes on industries
Hotels and tourist attractions
Restaurants
Other retail sectors
Introduction
Key points about Signs
How Online translation works
The PDCA process
Using Higosign
Case study 1
Case study 2
Notes on industries
Hotels and tourist attractions
Restaurants
Other retail sectors
to:
*Table of Contents
*Introduction
*Key points about Signs
*How Online translation works
*The PDCA process
*Using Higosign
**Case study 1
**Case study 2
*Notes on industries
**Hotels and tourist attractions
**Restaurants
**Other retail sectors
*Introduction
*Key points about Signs
*How Online translation works
*The PDCA process
*Using Higosign
**Case study 1
**Case study 2
*Notes on industries
**Hotels and tourist attractions
**Restaurants
**Other retail sectors
March 04, 2016, at 10:07 AM
by
- Added lines 1-12:
Table of Contents
Introduction
Key points about Signs
How Online translation works
The PDCA process
Using Higosign
Case study 1
Case study 2
Notes on industries
Hotels and tourist attractions
Restaurants
Other retail sectors
Introduction
Key points about Signs
How Online translation works
The PDCA process
Using Higosign
Case study 1
Case study 2
Notes on industries
Hotels and tourist attractions
Restaurants
Other retail sectors