Main.EbookContents History
Hide minor edits - Show changes to markup - Cancel
(イ) “Oral” signage: practice with voice function
① Local check ② Through Higosign
[ [Pitfalls in Translation ]]
c. Joe Politeness in signage
2. Judy Typology of signage
① Judy The Japanese ladies room ② CHIE Hospitals
[ [Pitfalls in Translation ]] Case Study Making of a mistranslation
5. Joe and Judy From language to sign
Judy Homemade vs. factory made signage Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
Homemade vs. factory made signage (イ) “Oral” signage: practice with voice function
4. JOE Introduction of “Higosign” ?
What is it?/Who is it for? What can/cannot be done
5. Judy The Higosign method
4. Judy The Higosign method
6. Joe and Judy From language to sign
5. Joe and Judy From language to sign
5. Judy The PDCA process The Higosign method
5. Judy The Higosign method
① Judy Student data Judy Pitfalls in Translation
3. Joe UNFINISHED How Online translation works
3. Joe How Online translation works a. History b. Usage
3. Joe UNFINISHED How Online translation works Choice of translation site
Adding the kazari Language-based editing Spelling and Kanji
6. Joe “Native check”
7. Joe and Judy From language to sign
6. Joe and Judy From language to sign
Judy Users’ data and feedback
8. JUDY Bibliography for further reference
8. JUDY Bibliography for further reference
8. JUDY Bibliography for further reference
5. Joe The PDCA process JUDY PLAN
5. Judy The PDCA process a. PLAN
Judy DO and CHECK
b. DO and CHECK
Joe ACT
c. ACT
Joe “Native check”
6. Joe “Native check”
8. Joe and Judy From language to sign
7. Joe and Judy From language to sign
10. JUDY Bibliography for further reference
8. JUDY Bibliography for further reference
Augmenting the database siteの改善
Judy DO and CHECK
Joe ACT Post-editing the target language
5. Joe The PDCA process
JUDY PLAN 5. Pre-editing the source language Judy DO and CHECK
(ア) Using the database (イ) Multisite translation (ウ) Back translation
7. Joe ACT Post-editing the target language
Using back-translation wisely? Joe ACT Post-editing the target language
① Judy The Japanese ladies room ② CHIE Hospitals
① Judy The Japanese ladies room ② CHIE Hospitals
a. [[Actual vs potential needs b. [[Sightscapes, soundscapes and omotenashi
8. From language to sign Judy (ア) Homemade vs. factory made signage ① makesign.com
10. Bibliography for further reference
10. JUDY Bibliography for further reference
a. Actual vs potential needs b. Sightscapes, soundscapes and omotenashi
a. [[Actual vs potential needs b. [[Sightscapes, soundscapes and omotenashi
Case studies
b. Case studies
(ア) History (イ) Usage
a. History b. Usage
2. Joe How Online translation works
3. Joe How Online translation works
3. JOE Introduction of “Higosign” ?
4. JOE Introduction of “Higosign” ?
4. PLAN
5. PLAN
5. Judy DO and CHECK
6. Judy DO and CHECK
6. Joe ACT Post-editing the target language
7. Joe ACT Post-editing the target language
7. From language to sign
8. From language to sign
8. *Using Higosign
9. *Using Higosign
9. Bibliography for further reference
10. Bibliography for further reference
4. PLAN Judy 5. Pre-editing the source language (イ) Keep it simple stupid: Separating content from kazari (ウ) The role of icons
9. Judy Users’ data and feedback (ア) Augmenting the database (ウ) siteの改善
Judy Users’ data and feedback
Augmenting the database siteの改善
9. Bibliography for further reference
(ア) What is it?/Who is it for? (イ) What can/cannot be done
4. Joe The PDCA process
5. Judy 5. Pre-editing the source language PLAN Planning the sign
What is it?/Who is it for? What can/cannot be done
Joe The PDCA process
Joe ACT Judy 7. Post-editing the target language (ア) Adding the kazari (イ) Language-based editing ① Spelling and Kanji Joe (ウ) “Native check”
6. Joe ACT Post-editing the target language
Adding the kazari Language-based editing Spelling and Kanji
Joe “Native check”
7. From language to sign Judy (ア) Homemade vs. factory made signage ① makesign.com Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
8. *Using Higosign
8. From language to sign Judy (ア) Homemade vs. factory made signage ① makesign.com Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
2. Joe How Online translation works
Signage and location
(ア) JOE Signage: A special type of communication ① Actual vs potential needs (イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi (ウ) Judy Typology of signage (エ) Joe Politeness in signage
Case studies
1. JOE Signage: A special type of communication a. Actual vs potential needs b. Sightscapes, soundscapes and omotenashi c. Joe Politeness in signage
2. Judy Typology of signage Signage and location Case studies
① Urban vs. rural ② Kumamoto vs. Tochigi (ア) Transportation (イ) Shops (ウ) Accommodations (エ) Attractions
4. Joe The PDCA process
5. Judy 5. Pre-editing the source language PLAN Planning the sign
JUDY 5. Pre-editing the source language (ア) For English (イ) For Chinese (ウ) For Korean (エ) For other western languages (オ) For other non-Western languages
JUDY DO and CHECK
6. Translating the source language
JUDY (ア) For English
(ア) For English
(ア)
5. Pre-editing the source language (ア) For English
JUDY 5. Pre-editing the source language JUDY (ア) For English
(ア) Signage: A special type of communication
① The Japanese ladies room ② Hospitals
① Judy The Japanese ladies room ② CHIE Hospitals
2. Tourists needs
2. Judy Tourists needs ?
① Student data
① Judy Student data
3. Introduction of “Higosign”
3. JOE Introduction of “Higosign” ?
Joe The PDCA process
JUDY DO and CHECK
7. Post-editing the target language
Joe ACT Judy 7. Post-editing the target language
(ウ) “Native check”
Joe (ウ) “Native check”
(ア) Homemade vs. factory made signage
Judy (ア) Homemade vs. factory made signage
(イ) “Oral” signage: practice with voice function 9. Users’ data and feedback (ア) Who and what for? (イ) Augmenting the database (ウ) sitesの改善
Joe (イ) “Oral” signage: practice with voice function
9. Judy Users’ data and feedback (ア) Augmenting the database (ウ) siteの改善
(ウ) Typology of signage (エ) Case studies
(ウ) Judy Typology of signage (エ) Joe Politeness in signage
Case studies
(ウ) Typology of signage
(ア) Transportations
(ア) Transportation
(ウ) Accomodation
(ウ) Accommodations
日本の言語景観改善―自動翻訳を活用する多言語表示作成マニュアルの開発― Research Project Number:26370521
(ア) Signage: A special type of communication ① Actual vs potential needs (イ) Sightscapes, soundscapes and omotenashi (ウ) Typology of signage (エ) Case studies ① The Japanese ladies room ② Hospitals
2. Tourists needs ① Urban vs. rural ② Kumamoto vs. Tochigi (ア) Transportations (イ) Shops (ウ) Accomodation (エ) Attractions
(ア) History (イ) Usage ① Student data
3. Introduction of “Higosign” (ア) What is it?/Who is it for? (イ) What can/cannot be done
4. Planning the sign (ア) (イ) Keep it simple stupid: Separating content from kazari (ウ) The role of icons 5. Pre-editing the source language (ア) For English (イ) For Chinese (ウ) For Korean (エ) For other western languages (オ) For other non-Western languages
6. Translating the source language (ア) Using the database (イ) Multisite translation (ウ) Back translation
7. Post-editing the target language (ア) Adding the kazari (イ) Language-based editing ① Spelling and Kanji (ウ) “Native check” ① Local check ② Through Higosign
8. From language to sign (ア) Homemade vs. factory made signage ① makesign.com (イ) “Oral” signage: practice with voice function 9. Users’ data and feedback (ア) Who and what for? (イ) Augmenting the database (ウ) sitesの改善
- Key points about Signs]]
- Table of Contents
- Introduction
- Key points about Signs
- How Online translation works
- The PDCA process
- Using Higosign
- Case study 1
- Case study 2
- Notes on industries
- Hotels and tourist attractions
- Restaurants
- Other retail sectors
Table of Contents Introduction Key points about Signs How Online translation works The PDCA process Using Higosign
Case study 1 Case study 2
Notes on industries Hotels and tourist attractions Restaurants Other retail sectors
- Table of Contents
- Introduction
- Key points about Signs
- How Online translation works
- The PDCA process
- Using Higosign
- Case study 1
- Case study 2
- Notes on industries
- Hotels and tourist attractions
- Restaurants
- Other retail sectors
Table of Contents Introduction Key points about Signs How Online translation works The PDCA process Using Higosign
Case study 1 Case study 2
Notes on industries Hotels and tourist attractions Restaurants Other retail sectors